Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What about the reality?

This requests contains 398 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , tatsuoishimura , leon_0 ) .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 1688 views
Time left: Finished

現実は?

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 11:12
What about the reality?
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:47
The reality?

車の作り方に疑問、燃費重視かもしれないが、外板が薄くベコベコする、塗装面の厚みが薄くスレキズに弱くキズが見える、リコールを三回受けた、シャーシ構成がイマイチ、ドアを開けるたびにきしみ音が出る。燃費に関して、燃費は最高は32キロ、通勤時は24キロ、但し、冬場の燃費は普通の車になる、15キロにダウン、冬場のマイナス温度では、水温計が上がらず暖房が効かない。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 18:02
The way of manufacturing is questionable. Could be focusing on the mileage, but the panel is thin and dents easily. The paintwork is thin and weak to scratching, they are so visible. Was recalled three times. The chassis constitution is not good enough, creaking every time I open the door. As for the mileage, 32 kilos at best, 24 kilos at the time of commuting, but it becomes just ordinary and goes down to 15 kilos in winter. In severe winter of below zero degree, the water temperature does not rise, failing to raise the thermometer to be able to work the heating.

前のシャトルから乗換だが、ハイブリッドのしくみが性能アップしている、長く駐車してエアコンを付けても電池のみで足りる時間が長くなった。室内へのエンジン音が聞こえ過ぎ、ホンダ車は全般的に錆びやすい、秋田県では塩カリを道路上にまくので錆びやすいが、錆びにくい車を作って欲しい、2年前にホンダのある工場で働きましたが、見聞録は生産現場は苦労しているな~って思いました。

今の車で、ホンダ車、通算6台目です。

長持ちして、綺麗なホンダ車が望ましい。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 19:04
It is the replacement of the previous Shuttle, and the structure of the hybrid improved the performance. Even in parking with the air-conditioner on, the time supported only by the battery grew longer. I hear the engine sound too much inside the room. Honda cars are easy to rust generally. Because they scatter potassium chloride on the road in Akita they easily rust, but I want them to produce the cars that do not rust easily. I worked in a factory of Honda two years ago, and felt that, my memoirs said, they were working a difficult task really.

Current car is my sixth Honda in my life.

I desire a long-lasting and beautiful Honda car.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime