Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I asked the distributor of the medicine that they have a English label, they ...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu510 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jan 2016 at 09:22 1375 views
Time left: Finished

私は薬の販売会社に英語で書いたラベルを持っているか?聞いたら日本語のラベルしか持っていないといわれました。英語のラベルを作るには大分時間が必要となります。後 パッケージの不備でお客様から返品が来ました。わかりにくいですが画像を送ります。圧着をしている部分とは反対側の不備になります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 09:32
I asked the distributor of the medicine that they have a English label, they said they have only Japanese labels. It will take a long time to make the English label. Also, we received the returned goods from our customer because of a fault of the package. Though it is unclear, I have sent you the photo. It is the fault on the other side of the crimped parts.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 09:31
When I asked if the drug distributor has the label written in English, they told us that they only have Japanese label. It takes somewhat long time to make English label. And, the customer sent back the product due to package defect. I will send the picture illustrating this, it is a little hard to identify, though. The defect in in other side of press bonding.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 09:30
I asked the sales company of medicine if they have the label written in English, but they said they have only label written in Japanese. It takes so long to make the label in English, and I had returned items from customer because of the box defective. I will send you its photo though it is not that clear. Defective part is the opposite side of the crimped part.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime