Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon,...

This requests contains 651 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , georgehonyaku , yu510 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by asus0358 at 11 Jan 2016 at 23:24 4018 views
Time left: Finished


If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon, and the watches for you in 2 separate shipments tomorrow, if you can confirm with me asap. I really think the shipping method we are currently using is the best, and above all, safest way for you to receive your items. As the saying goes, "dont fix something that is not broken", and I think this case applies. Now that we are over the Christmas rush time, I believe you will receive everything within 5-6 days time only, including the boxes. If I have everything shipped out for you today/tomorrow, you will probably have all items in your hands before the end of the week.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:46
あえてご提案申し上げますが、もしできるだけ早くお客様からの確認が得られれば、今日の午後お客様にすべての箱を発送でき、時計につきましては明日2回に分けて発送いたします。現在当社で行なっておりますこの方法が最良だと信じておりますし、特にお客様の商品受け取りの最も安全な方法であろうかと思います。
「壊れていないものを直すな」(現状に問題がないなら手を出すな)と申しますが、これはまさにこのケースに当てはまるかと思われます。クリスマスの繁忙期も終わりましたので、この箱を含めてすべての商品を5~6日以内にお受取りになられると思います。今日明日中にすべての商品を発送することができれば、今週末までにはすべての商品をお受取りになられると思います。
asus0358 likes this translation
yu510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:44
もし私の提案のこの方法でもいいとすぐに返事をもらえれば、私は午後にすべてのボックスを発送して、時計は2つに分けて明日発送します。私は、今しているこの発送方法は一番良いと思うし、あなたが荷物を受け取れる一番安全な方法だと思います。いわゆる、「触らぬ神に祟りなし」と言う事です。今私たちはクリスマスの忙しい時期ですが、5日〜6日以内にはボックスも含め、全ての荷物が届くと思います。もし今日か明日中に発送できたら、今週末までには全ての荷物が届くと思います。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:43
提案させていただくと、ご確認していただけるのであれば、本日午後に全ての荷物を配送し、そして時計を2つ別々に明日配送することはできます。
いま利用している配送方法が一番良い方法、そしてなによりもあなたが一番安全に荷物を受け取って頂ける方法だとわたしは思います。
「壊れていないものを修理するのはやめてください。」ということに関してですが、こちらが適応すると思います。現在、クリスマスで混雑時ですので、箱も含め5,6日以内に全て受け取りとなると思います。本日、そして明日、全ての配送が終わりましたら、今週末までには全てのの商品が手元に届くと思います。

★★★★☆ 4.0/1
georgehonyaku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:51
午後にそちらに発送するという方法を手案します。時計に関しては2回に分けて明日発送すると言う確認もなるべく早く教えていただければありがたいです。

そちらに安全に商品を届けるには、この発送方法が一番良い方法ではないかと考えてます。「壊れてもいない物を直そうとしない」と言うことわざが本件にマッチすると思います。

現在クリスマスで混雑が予想される時期であるため、箱を含めて5日〜6日間で到着すると思います。本日中に発送すればおそらく週末までには到着するかと思います。



★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:49
提案させて頂けるとしたら、今日の午後遅くに全ての箱をそちらへ出荷できます。
またすぐ確認がとれるようでしたら時計も明日別々に贈ることができます。
こちらとしては現在行っている出荷方法が最善だと考えており、またもっとも安心して受け取っていただけると考えております。
ことわざにある「壊れていないものを直すな」というのはまさにこのような時に使うものだと思います。
現在私どもの方ではクリスマスの繁忙期も終わっているので、箱も含めて5日から6日中には全て受け取って頂けるかと思います。
もしこちらから本日か明日中に全てのものを出荷できれば、おそらく今週末にはそちらに全て届くと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime