Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Jan 2016 at 23:43
If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon, and the watches for you in 2 separate shipments tomorrow, if you can confirm with me asap. I really think the shipping method we are currently using is the best, and above all, safest way for you to receive your items. As the saying goes, "dont fix something that is not broken", and I think this case applies. Now that we are over the Christmas rush time, I believe you will receive everything within 5-6 days time only, including the boxes. If I have everything shipped out for you today/tomorrow, you will probably have all items in your hands before the end of the week.
提案させていただくと、ご確認していただけるのであれば、本日午後に全ての荷物を配送し、そして時計を2つ別々に明日配送することはできます。
いま利用している配送方法が一番良い方法、そしてなによりもあなたが一番安全に荷物を受け取って頂ける方法だとわたしは思います。
「壊れていないものを修理するのはやめてください。」ということに関してですが、こちらが適応すると思います。現在、クリスマスで混雑時ですので、箱も含め5,6日以内に全て受け取りとなると思います。本日、そして明日、全ての配送が終わりましたら、今週末までには全てのの商品が手元に届くと思います。
Reviews ( 1 )
original
提案させていただくと、ご確認していただけるのであれば、本日午後に全ての荷物を配送し、そして時計を2つ別々に明日配送することはできます。
いま利用している配送方法が一番良い方法、そしてなによりもあなたが一番安全に荷物を受け取って頂ける方法だとわたしは思います。
「壊れていないものを修理するのはやめてください。」ということに関してですが、こちらが適応すると思います。現在、クリスマスで混雑時ですので、箱も含め5,6日以内に全て受け取りとなると思います。本日、そして明日、全ての配送が終わりましたら、今週末までには全てのの商品が手元に届くと思います。
corrected
提案させていただくと、すぐにもご確認していただけるのであれば、本日午後に全ての荷物を配送し、そして時計を2つ別々に明日配送することはできます。
いま利用している配送方法が一番良い方法、そしてなによりもあなたが一番安全に荷物を受け取って頂ける方法だとわたしは思います。
「壊れていないものを修理するな。」ということわざがありますですが、今回のケースではこれが当てはまると思います。現在、クリスマスで混雑時が終わりましたので、この箱も含め5、6日以内に全てお受け取りとなると思います。本日、そして明日、全ての配送が終わりましたら、今週末までには全てのの商品が手元に届くと思います。
Good!