The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.
[Translation from English to Japanese ] The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the rada...
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:41
このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなたの支払いに合致しているインボイスを使ったとしても荷物がチェックされて問題が起きる可能性があります。最大の問題は、私たちは化石グループではなく、またディストリビューターとしての資格も持っていないということです。ですので基本的にこの方法は、通関がブランド品の大量輸入は資格のあるディストリビューターに絞ろうとするため、上手く行かないです。
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:39
この種の破損しやすい商品の発送の最良の方法は、いわゆる目立たない梱包です。大きな箱に全ての商品を同梱して発送しますと、支払に対する実際に聖キュ所に記載した価額を使用していても、箱が検査されて問題を生じる可能性が大いにあります。この際の最大の問題は、弊社はFOSSIL GROUPに属しておらず正規代理店でもないという点です。そこで、税関は正規代理店チェーンだけに対して輸入を許可するためブランド品の輸入制限の規制を強化することが考えられるため、この発送方法ではよくありません。
asus0358 likes this translation