Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for taking good care of the product that I sent to you. ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kittysilk , panukarnk , kira125 , japandeng ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tgvicektx at 11 Jan 2016 at 20:37 1689 views
Time left: Finished

私が送った商品を大切にして下さりありがとうございます。
この商品は、1点お買い上げの場合の送料は提示している通りですが、2点以上購入される場合、または私が出品している他の商品も購入頂ける場合は、送料を割り引くことも出来ます。
なお2月にはA社の新製品Bが発売予定です。もしご希望でしたら予約販売も可能です。
また商品が無事に到着した旨ご連絡を頂き、本当にありがとうございます。到着が大幅に遅れご心配をおかけし申し訳ありませんでした。もし差し支えなければまたお取引頂ければ幸いです。

panukarnk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 20:50
Thank you so much for taking good care of the product that I sent to you.

If you purchase this product for just one piece, the shipping fee will be as written. But if you purchase more than 2 pieces or purchase any other product of mine. Shipping fee will have some special discount. Furthermore, B, the new product of A will be on sale in February too. If you interest in purchasing this product, you can pre-order it also.
Moreover, Thank you for contacting us that the product has sent to you safely, and we apologize for causing anxiety according to late shipping. We looking forward to your another purchase soon.


Best regards,
japandeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 20:46
Thank you so much for using product I sent to you.
I already told you shipping fee if you buy this product in 1 unit, I can discount shipping fee if you buy two or more of it or other products I sell.
For your information, a new product B of A company will be released on February. I can arrange reservation for it if you are interested.
Thank you for your kind reply for its arrival of shipping I sent to you before. I would like to apologize for shipment delayed. We are looking forward to dealing with you again, thank you.
kittysilk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 21:36
Thank you for treating the item I sent greatly.
This item would be sent in a price as it mentioned if you purchase only one but in the case of getting more than two items or getting other items,delivery fee would be discounted.
And on Feburuary selling new item B of A company is on a plan. If you wish to, advanced sale will be available.
Thanks again for letting me hear your notice about the item is delivered alright. Apologies for the great delay that must have made you concerned. If everything's fine with this transaction after all, I am very happy to welcome you back again.
kira125
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 20:55
Thank you for treasuring the product I sent you.
When you purchased just 1 of this, the shipping fee will be as presented, however, when you purchased more than 2, or with any other product of mine, I can discount the shipping fee.
Also in next February, a new product B of company A will be released. If you wish, you can make a reservation too.
Thank you very much for letting me know that the product has arrived safely. I apologize for the delay, and making you feel worried about it.
It would be a great pleasure I we could make another deal.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳頂いてOKです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime