[Translation from Japanese to English ] Thanks to your indication, I was able to perceive the price of the product on...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz , kaigan ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tgvicektx at 11 Jan 2016 at 06:58 1371 views
Time left: Finished

私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様でしたら、返品頂いても結構です。
またその商品を1つだけ売ることも可能です。お客様のご希望に合わせた個数で販売出来ます。また他のヨーロッパの車も、日本で売られているものなら探して販売出来ます。例えばTGVなどです。
あなたと取引できてとても嬉しく思っています。あなたの商品は現在東京を発ち豪州へ向かっています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 07:24
Thanks to your indication, I was able to perceive the price of the product on sale at the moment was set to be too cheap. Apologies for the confusion. If you are not happy about the product, you may return it to me.
I can sell the item as a single piece as well: TVG for instance.
It is my pleasure to have a business transaction with you. Your merchandise has taken off Tokyo on its way to Australia.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 07:31
As you pointed out, I noticed that the current sales price was too law by mistake.
I am very sorry to have caused you a misunderstanding. If you are not satisfied with the product, you can return it, It is also possible to sell only one unit of the product. I can sell the number of units you want. IN addition, I an seek and sell other European cars if they are sold in Japan (For example TGV).
I am very happy to do business with you. Your product has already shipped out from Tokyo toward Australia.
kaigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 07:49
We recognized that the prices for the items currently on sale are wrongly set too low. Thank you for pointing it out. We are very sorry for this misunderstanding. If you are not satisfied with the products, please return them to us.
You can order only one of the products. We would sell them at the number you desire. In addition, if you want an other European automobile, we would be happy to look for one for sale as long as it is sold in Japan, for example TGV.
We are very glad to deal with you. Your ordered products have just left Tokyo heading Australia.

Client

Additional info

意訳して頂いてOKです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime