[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびは商品のトラブルでご迷惑をおかけしまして大変申しわけありませんでした。 私たちは商品代金+追加で5€の返金が完了いたしました。 ご確認いただけまし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

nishokaによる依頼 2016/01/11 03:14:20 閲覧 2109回
残り時間: 終了

このたびは商品のトラブルでご迷惑をおかけしまして大変申しわけありませんでした。
私たちは商品代金+追加で5€の返金が完了いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか?
失礼なお願いだとは思いますが、私たちへの評価への変更をしていただけると助かります。
お返事お待ちしております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/01/11 04:15:23に投稿されました
Nous sommes désolés de tout inconvénient que ce problème du produit a pu vous causer.
nous avons accompli le remboursement de €5(le prix du produit et l'addition).
Est-ce que vous avez confirmé le rembousement?
Cela pourrait être un peu brutal de vous demander, mais nous vous serions reconnaissants de bien vouloir de modifier votre commentaire.
Nous nous réjouissons de votre prochain contact.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/11 06:12:14に投稿されました
Cette fois je suis très désolé de vous avoir dérangés par le problème de notre produit.
Nous avons accompli le remboursement 5€ : le prix de produit + l'adjonction.
L'avez-vous confirmé ?
Je n'ai pas l'intention de provoquer le nouveau problème, mais nous serons sauvés si vous pourriez changer l'évaluation pour nous.
J'attends votre réponse gentille impatiemment.

cordialement,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「cordialement」は、「Cordialement」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。