[Translation from Japanese to French ] このたびは商品のトラブルでご迷惑をおかけしまして大変申しわけありませんでした。 私たちは商品代金+追加で5€の返金が完了いたしました。 ご確認いただけまし...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by nishoka at 11 Jan 2016 at 03:14 2088 views
Time left: Finished

このたびは商品のトラブルでご迷惑をおかけしまして大変申しわけありませんでした。
私たちは商品代金+追加で5€の返金が完了いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか?
失礼なお願いだとは思いますが、私たちへの評価への変更をしていただけると助かります。
お返事お待ちしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 11 Jan 2016 at 04:15
Nous sommes désolés de tout inconvénient que ce problème du produit a pu vous causer.
nous avons accompli le remboursement de €5(le prix du produit et l'addition).
Est-ce que vous avez confirmé le rembousement?
Cela pourrait être un peu brutal de vous demander, mais nous vous serions reconnaissants de bien vouloir de modifier votre commentaire.
Nous nous réjouissons de votre prochain contact.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Jan 2016 at 06:12
Cette fois je suis très désolé de vous avoir dérangés par le problème de notre produit.
Nous avons accompli le remboursement 5€ : le prix de produit + l'adjonction.
L'avez-vous confirmé ?
Je n'ai pas l'intention de provoquer le nouveau problème, mais nous serons sauvés si vous pourriez changer l'évaluation pour nous.
J'attends votre réponse gentille impatiemment.

cordialement,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「cordialement」は、「Cordialement」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime