Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have confirmed your product is sold at Amazon all over the world. I see yo...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kittysilk , ka28310 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kazuhiko at 11 Jan 2016 at 01:10 1258 views
Time left: Finished


あなたの商品は世界各国のアマゾンで販売されているのを確認しました。
どの国でもあなたの商品は評価が高くとても信頼されているのがわかります。

あなたの商品はどこに販売しても喜ばれる素晴らしい製品です。
そのような素晴らしい商品を我々に扱わせていただけないでしょうか。

是非とも我々に卸価格にて購入させていたけないでしょうか。

我々もアマゾンで一緒に販売させていただきたいです。
さらにヤフージャパンでも販売します。

もしくはあなたの日本での販売を我々に任せていただけないでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 01:27
I have confirmed your product is sold at Amazon all over the world.
I see your product has high rating, and it is highly trusted in every country,

I believe your product is so excellent that everyone appreciates it everywhere.
Therefore, can you please allow us to dial with such a good product in my country?

Can you please let us buy it with wholesale price?

We are going to sell your product in Amazon, too.
In addition to it, we will also sell it in Yahoo!.

Or, can you please commit us to sell your product in Japanese market?
kazuhiko likes this translation
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
すみません。4行めtypo です。"dial with" は "deal with" が正しいです。
kittysilk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 01:45
I confirmed that your item is sold by Amazon in each countries. It seems your item got high customer reviews and very trusted in every countries.

Your item is fantastic as every customer might will be pleased so that we can sell everywhere.
We would like to deal in such a great item.

Will you let us buy that item in wholesale price?

We would like to sell it in Amazon and yahoo Japan too.

On the other hand would you rely on us your selling in Japan?


kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime