Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for achieving a sell-through rate of at least 30% for your duplicate a...

This requests contains 458 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , sayoko ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by donguri at 12 Aug 2011 at 09:10 3327 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thanks for achieving a sell-through rate of at least 30% for your duplicate auction-style listings. We appreciate your efforts. By doing this, you help our buyers discover a wide range of items available on eBay so they can quickly find what they want.
There'll be no action taken on your duplicate auction-style listings at this time. Please continue to monitor your listings to make sure your sell-through rate doesn't drop below the minimum rate required.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 09:40
販売率30%の達成、ありがとうございます。複写式のオークション形式のリスト表示にご協力いただいた成果です、感謝申し上げます。この表示方法により、ebay上でお客様かご希望の品物を見つける簡便性が格段に上がっております。
今回はリストに関して特に修正いただく箇所はございません。引き続き状況をご確認いただき、販売率が最低ラインを下回らないようにだけご注意いただければ幸いです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 09:47
再現オークションスタイルの出品に関し最低30%の販売レートを達成していただきありがとうございます。あなたの努力に感謝します。これにより、あなたには当社のバイヤーがeBayで購入可能な広い範囲のアイテムを見つけられてほしいものをすばやく見つけられるようになる手助けをしていただいております。
今のところ、あなたの再現オークションスタイルの出品についてはアクションがありません。あなたの出品リストを監視していただき、あなたの販売レートが必要最低レートより下落しないようにしてください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 10:28
複数のオークションスタイルでの少なくとも30%のレートで売って頂いてありがとうございます。大変感謝しております。このことで私たちのバイヤーはeBayで幅広い種類の商品を見つけることができ、早く必要としているものを見つけられるようになりました。
今あなたにオークションスタイルのリストでして頂くことはありません。売りレートが要求のミニマムレートより下がらないよう注意して見ていてください。

Client

Additional info

ebayから、セラーへのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime