[Translation from Japanese to English ] As for the article which we had been going to ship immediately, it turned out...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 10 Jan 2016 at 00:31 997 views
Time left: Finished

昨日すぐに発送予定としていた商品については、輸出を委託している業者の発送作業が大幅に遅れていることがわかりました。また、現在、この委託業者とは連絡が取れない状況となっており、いつ発送できるかわからない状況となっております。発送が遅延していることについて深くお詫び申し上げます。
お客様への発送期限である1月15日までに仕入れ業者から商品を取り寄せ、お客様に直接発送するよう努力いたします。なお、お客様がお急ぎの場合は、アマゾンの注文履歴からこの注文をキャンセルすることもできます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2016 at 00:42
As for the article which we had been going to ship immediately, it turned out that the shipment process of the trader we delegate export is heavily delayed. Currently we can not be in contact with the trader, so that we are not sure when we can make its shipment. We deeply apologize for the shipment delay.
We will try to do our best to get the item from the trader, and ship it directly to you by the promised date, Jan. 15.
But, if the date does not meet your expectation, or if you are in a hurry, you can cancel this order from Amazon order history.
tomtomhappymayumi likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2016 at 00:40
Regarding the item which was scheduled to be sent out immediately yesterday, I found out that there has been a huge delay in shipment work at my export agent. Also, currently I cannot reach to this agent and I don't know when it will be shipped. I deeply apologize for delayed shipment.
I will do my best to get item from a supplier by January 15th which is your dispatch deadline and send it directly to you.
Also, if you are in a hurry, you can cancel this order on Amazon order history.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime