Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Greetings from Amazon Seller Support, Thanks for writing back to us. From y...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hironobu_konishi , ka28310 , kira125 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by munehashizume at 09 Jan 2016 at 22:16 3014 views
Time left: Finished

Greetings from Amazon Seller Support,

Thanks for writing back to us.

From your email, I understand that you are concerned about the payment which was delayed because of the invalid credit card and you had updated it recently and you would like to receive your payments as soon as possible.

I have verified your account and see that you have successfully updated your credit card information.

I have contacted our concerned department regarding the exceptional disbursement and I will update you once I got an update from our team.

We appreciate your patience in this regard.

Thank you for selling with Amazon,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2016 at 22:31
Amazonセラーサポートです

ご返信ありがとうございました。

メールの通り、有効でないクレジットカードのために支払いが遅れたことを危惧されており、最近更新したのでなるべく早く支払いを受け取りたいとのことですね。

お客様のアカウントを確認いたしましたところ、クレジットカード情報が正しく更新されておりました。

弊社関係部門に支払いの例外として連絡をいたしましたので、弊社チームより連絡がありましたらお客様にお知らせいたします。

今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。

Amazonでご販売いただきありがとうございます。
munehashizume likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2016 at 22:27
こんにちは。こちらはアマゾン・セールスサポートです。

ご返信いただき、ありがとうございました。

無効なクレジットカードによる支払の遅延について懸念をお持ちのこと、そして最近、登録情報を更新されており、早急に支払いを受領したいことを理解いたしました。

弊社ではあなたのアカウントを検証し、クレジットカード情報が正しく更新されていることを確認いたしました。

今回の例外的な支払については、弊社の関連する部門に連絡してあり、進捗があり次第すぐにご連絡させていただきます。

本件につきましては手数をおかけし恐縮です。
今後ともアマゾンとの協業、どうぞよろしくお願いいたします。

munehashizume likes this translation
★★★★★ 5.0/2
munehashizume
munehashizume- almost 9 years ago
早急な対応ありがとうございます
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
「アマゾン・セールスサポート」よりもこの場合、「アマゾン・マーケットプレイス販売者サポート」ですね。失礼しました。
hironobu_konishi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2016 at 22:41
アマゾン販売サポートより

ご返信、ありがとうございます。

メールを拝見し、入金の遅れについて心配している旨、了承いたしました。支払いが遅れているのは、無効なクレジットカードが登録されていたためで、お客様がクレジット情報を最近更新し、可能な限り早期に入金を受けたい旨、了承いたしました。

当方にて、貴アカウントを確認し、クレジットカード情報の更新が問題なくなされていたのを確認いたしました。

例外的ではございますが、支払いについては担当部署と連絡をし、当チームより更新情報を入手した際には、当方にて更新をいたします。

それまで、お待ちいただけたらと思います。

アマゾンにて製品を販売いただき、誠にありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
kira125
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2016 at 22:36
アマゾンカスタマーサポートより

ご返信ありがとうございます。

あなたのメールから、お客様がクレジットカードのエラーによりお支払が完了せず、その後クレジットカード情報を更新していただき、
至急支払を受領したいという事を理解致しました。

お客様のアカウントを確認しましたところ、お客様のクレジットカード情報は正常に更新されております。

弊社の関係部門に連絡し、余分はお支払がされていないか確認しております。そちらから連絡が着次第、最後ご連絡差し上げます。

お待ちいただき、ご理解とご協力ありがとうございます。

アマゾンで販売して頂きありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

カード変更による出金制限の解除

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime