Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your inquiry. I issue invoice, pack and ship to reduce tax as m...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiromasu , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Jan 2016 at 17:25 1633 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂いて有難う御座います。

発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。
そのため通常よりも関税が発生するリスクは低いです。
しかし100%かからないという訳ではありません。
同じような商品でもかかる場合やかからない場合があります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:35
Thanks for your inquiry.

I issue invoice, pack and ship to reduce tax as much as possible.
Therefore, the risk of getting taxed is lower than usual.
However, it doesn't mean I'm 100% sure.
Even for same item, sometimes it's taxed and sometimes not.
tokyocreators likes this translation
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:42
Thank you for your inquiry.

We use to introduce the way of writing invoices and packaging and shipping method to decrease the burden of tax when we send items.
The risk of being enforced duties is less comparing to the normal way.
However, it does not mean that we can avoid tariff 100%.
There are cases that similar goods are tariffed or not are tariffed.
tokyocreators likes this translation
hiromasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2016 at 17:38
Thank you for contacting us.

We write an invoice, pack an item and ship it in such a way as to avoid the imposition of a tariff.
Therefore, there is less possibility that a tariff will be imposed.
However, we are not 100% certain that there will be no tariffs imposed.
There are cases in which similar items are sometimes imposed of tariffs and not imposed of tariffs in other cases.
.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime