Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. As I checked on below Japan Post website, it was de...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lulu201510 , tmkhr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 07 Jan 2016 at 15:37 1576 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。
下記の日本郵便サイトで確認したところ、12/30にお届けし、不在持ち帰りで最寄りの郵便局保管になっているようです。
下記のトラッキング番号を最寄りの郵便局に伝えていただき、到着がいつになるかご確認いただけませんか?国外からのお問合せだとかなりお時間がかかってしまうので、お手数をおかけしてすみませんがよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 15:40
Thanks for your contact.
As I checked on below Japan Post website, it was delivered on December 30th but due to absence it was returned and kept to the nearest post office. Will you inform below tracking number to your nearest post office and ask when it will arrive? It takes long to ask from outside of your country, so I'm afraid to take your time but please kindly arrange it.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 15:45
Thank you for your e-mail.
I have checked the condition of the goods at the following Japan post office site. The item was delivered on 30th December, but you were not at home so the item were back to the near post office. You tell the following tracking number to the nearest post office, and ask when you can get the item. It takes long time to ask such information from overseas. I'm sorry to the inconvenience.
tmkhr
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 16:03
Thank you for your message.
As I checked Japan post site as below, item is delivered on December 30th but it was returned to closed post and kept there due to absence.
Please tell the tracking number below at your closest post office to find out when it is expected to be arrived. I am very sorry to cause you trouble but It would take long to respond any inquiry from overseas. Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime