Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月と1月は郵便物が非常に多いため、 どこの国でも商品の到着に遅延が発生しています。 なので、すみませんがもう少しお待ち下さい。 商品の到着までは、出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tori さん zoe0714 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yuu1による依頼 2016/01/07 10:32:58 閲覧 1472回
残り時間: 終了

12月と1月は郵便物が非常に多いため、
どこの国でも商品の到着に遅延が発生しています。
なので、すみませんがもう少しお待ち下さい。

商品の到着までは、出荷後2~4週間かかります。
ただ、税関の検査で荷物が保留されるケースがあるため、最長で6~8週間かかる場合があります。
これは残念ながら、私たちにはどうすることもできません。

何卒ご理解の程よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 10:50:34に投稿されました
As there are so many postal matters in December and January, arrival of item is delayed in any country.
Therefore, sorry but please kindly wait a little more.

I takes 2 to 4 weeks for delivery of item after shipment is made.
However, there are cases when parcel is held at customs inspection, so it can take up to 6 to 8 weeks.
Unfortunately, there is nothing we can do about this.

Thank you for your kind understanding.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
tori
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 10:49:58に投稿されました
There is a delay on the delivery in December and January due to a large volume of the mails for any countries.
Please understand and wait for little longer.

It takes 2-4 weeks after the shipment for the delivery.
However, it can take up to 6-8 weeks because there are some cases where the packages are pending for the inspection at the custom.
Unfortunately, there nothing we can do for that situation.

Thank you for your understanding.

zoe0714
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 12:22:06に投稿されました
Since mailing requests during December and January are overwhelming, there'll be a delay of the arrival of goods regardless of the targeting country. We apologize for the inconvenience it brought you.
Usually, after shipment, 2-4 weeks is needed before the goods arrive.
However due to the custom regulation, the time might be prolonged to 6-8 weeks.
We are sorry that we cannot control the delivery time.
Thanks in advance for your understanding.

クライアント

備考

海外からの商品の注文者様に送る文章の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。