[日本語から英語への翻訳依頼] ご返品にあたりご了承いただきたい点があります。 今回の返品理由としては、ホームページの商品説明が正確ではないとのことでしたが、当店としては先日、お客様に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん amy0504 さん amyathk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/06 12:29:35 閲覧 2000回
残り時間: 終了

ご返品にあたりご了承いただきたい点があります。

今回の返品理由としては、ホームページの商品説明が正確ではないとのことでしたが、当店としては先日、お客様にご連絡したとおり、日本語の説明書のみであり、英文の説明書はないとしているところでありまして、お客様のご都合による返品として取り扱わせていただきたいと考えております。
このため、アメリカの返却先(オレゴン州)までの送料はお客様の負担となりますことをご了承いただきたいと思います。

なお、返品先及び返金にあたっての考え方は次のとおりです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 12:39:18に投稿されました
We would like you to understand some points before you return the item.

As a reason to return this time, you said that the item was not explained correctly on the homepage.
As we told you a couple of days ago, we have the manual only in Japanese and do not have
an English version. For this reason, we consider the reason of returning as your convenience.
Then you have to pay for the shipping charge required to the address where it is returned (Oregon).
We appreciate that you understand it.

Our policy of address to which it is returned and refunding is listed below.
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 12:41:41に投稿されました
I would like you to understand some points upon returning the product.

The reason for returning the product was stated that the explanation of the product was not accurate, but as we had contacted you previously, we have explained that there is only a Japanese manual with the product, and no English manual, so we would like to consider this return is being made on your convenience.
Therefore, please understand that the shipment cost to USA (Oregon) will be on your charge.

Also, please see below for the steps on the return address and how the money will be returned.
amyathk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 12:52:40に投稿されました
There is something that we want you to understand about returned goods.

Regarding the reason for return, the product description of the homepage does not seem to be accurate, but as I contacted you the other day, there is only a Japanese manual but not an English one.
We will handle the return is due to customer's personal preference.
Therefore, we hope you will understand why you have pay the postage to America (Oregon).

In addition, return of goods and refunding process are as follows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。