Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Ken, Thank you for your response. If you are a Sole Trader operating...

This requests contains 583 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kurokenster at 06 Jan 2016 at 00:42 2562 views
Time left: Finished

Dear Ken,

Thank you for your response.

If you are a Sole Trader operating outside of the UK please register as a ‘Business (incl. Partnerships)’.

If you are registered as a Sole Trader in your Country under your own name, then enter your own name under Company Name otherwise you will need to register as a Business in your Country.

Can you please email (cn-seller-verification-enquiry@amazon.co.uk) to explain your situation in as much detail as possible.

If you have any questions in the meantime, you can reach out to me for support by replying directly to this case.

Regards,
James

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2016 at 00:53
親愛なるケン

お返事ありがとうございます。

あなたがイギリス国外の個人トレーダーであれば、「ビジネス(パートナーを含む)」としてご登録ください。

あなたの国で自分の名前で個人トレーダーとして登録済みの場合、会社名の下にご自身の名前をご入力ください。入力がない場合はあなたの国でビジネスとして登録していただく必要があります。

メールを送り(cn-seller-verification-enquiry@amazon.co.uk)、なるべく詳しい内容をご説明ください。

質問がございましたらこの件に直接ご返信いただけましたらサポートいたします。

よろしくお願いします。
James
kurokenster likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2016 at 00:49
親愛なるケン様

返信、どうもありがとうございました。

もし貴方がイギリス国外でのソロ・トレーダー(投機家)であれば ‘Business (incl. Partnerships)’ としてご登録ください。
もし、ご自身個人でトレードを行っている場合は、会社名として貴方の名前を記入してください。そうではない場合、会社法人としてあなたの国で登記されている必要があります。

お手数ですが可能な限り詳細にあなたのトレーダーとしてのステイタスを cn-seller-verification-enquiry@amazon.co.uk までメールでお知らせくださいませ。

もしご質問があれば、この場合は直接私まで返信してくださいませ。

どうぞよろしくお願いします。

敬具
ジェームズ
kurokenster likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

Amazonからのメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime