Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定! 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「R...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は jessie8546 さん kkmak さん taozipingguo さん eric2015 さん bronzitude さん kylinzang さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 17:27:27 閲覧 2950回
残り時間: 終了

12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!


12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」の発売及び!ワンマンライブ前夜ということで!ニコニコ本社でトークライブ&特典会を開催します!

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:27:55に投稿されました
12/25(五) 东京女子流5th专辑「REFLECTION」决定举办发行纪念活动!


12/25(五) 东京女子流5th专辑「REFLECTION」决定举办发行纪念活动!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

东京女子流5th专辑「REFLECTION」的发售以及!个人演唱会的前夜!在NIKONIKO本公司举办谈话秀&特典会活动!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:23:11に投稿されました
12月25日(周五)東京女子流 第五张专辑《REFLECTION》发布纪念活动!
12月25日(周五)東京女子流 第五张专辑《REFLECTION》发布纪念活动!

http://nicohonsha.jp/archives/7056
当天同时发售東京女子流 第五张专辑《REFLECTION》!单独live演唱会前的热身!讲演会和特典会于niconico总部举行!

東京女子流、大人のSTYLISHなガールズグループへ! サウンド面からも新たに挑戦していくNEWアルバム!


■開催日時
2015年12月25日(金)
19:00~19:30 トークライブ
(観覧フリーですがトークライブ優先入場券をお持ちの方からご案内となります)

19:40~21:00 特典会 (要 特典会参加券)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 23:09:40に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE,迈向成人的STYLISH女子团体!歌声方面也朝着新挑战的NEW专辑!


■举办日期
2015年12月25日(五)
19:00~19:30 讲谈直播
(观赏为免费,但是持有讲谈直播优先入场券的客人可获优先带位)

19:40~21:00 特典会(需要特典会参加券)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:17:45に投稿されました
东京女子流,向成熟气质的女子组合之路迈进!在听觉方面大胆突破的新专辑!

■举办日期
2015年12月25日(星期五)
19:00~19:30 讲演会
(场外免费观看,持有讲演会优先入场券可进场观看)

19:40~21:00特典会 (参加者需持有特典会参加券)

翌日の12/26 品川ステラボールで開催される
『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』の模様を
開演からアンコールまで完全生中継でお送りします。こちらもお見逃しなく!


■会場
ニコニコ本社 B2F イベントスペース
(東京都豊島区東池袋1-50-35 池袋P’PARCO B2F)


■特典会内容
サイン会




※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 23:12:24に投稿されました
隔天12/26在品川STELLA BALL所举办的
『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』的样子也
从开演到安可曲为止完全直播。请也不要错过!


■会场
NICONICO总公司 B2F 活动场地
(东京都丰岛区东池袋1-50-35 池袋P'PARCO B2F)

■特典会内容
签名会




※凭特典会参加券1张,在会场所购买的CD商品1件,即可获得成员全员签名。
(仅限签名。)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:03:15に投稿されました
翌日12月26日将会现场放松于品川Stellarball举行的《TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL》的全过程!请不要错过!

■会场
niconico总部负2层活动会议厅
(东京市丰岛区东池袋1-50-35 池袋P’PARCO 负2层)

■特典会内容
签名会

※每持有一枚特典会参加券,可得到全体成员在一张于会场购入的CD上签名。(不接受除签名以外的要求)


※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

kylinzang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/05 00:16:04に投稿されました
※签名将会写在Type-A与Type-C的CD盘面上,Type-B则由于PHOTOBOOK的式样,并非写在CD盘面,而是写在PHOTOBOOK之中。望请知晓。
※出于运营面的考虑,在参加签名会前请从CD的包装薄膜(Type-A、Type-C)与附有贴纸的包装袋(Type-B)中将商品拿出,以此状态排队等待。感谢您的协助。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:09:55に投稿されました
※Type-A和Type-C,名字会被签在的盘面上。因Type-B是写真书,名字会签在内页。敬请注意。

※在签名会之前请将CD的塑料包装拆开(Type-A和Type-C是塑料薄膜,Type-B是包装袋)之后排队等候。多谢配合。

■特典会参加方法
イベント当日12/25 11:00~、ニコニコ本社B2Fニコニコショップにて
対象商品をご購入いただいたお客様に、1枚ご購入につき特典会参加券を1枚
1会計につきトークライブ優先入場整理券を1枚お渡しします。
※規定販売枚数に達し次第、販売を終了いたします。
※トークライブ優先入場券の整理番号はランダムとなります


■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 23:15:06に投稿されました
■特典会参加方法
在活动当天12/25 11:00~,在NICONICO总公司B2F的NICONICO商店
购买对象商品的人,购买1件可获得特典会参加券1张
每次结帐赠送讲谈直播优先入场整理券1张。
※到达规定发售数量后,发售将会停止。
※讲谈直播优先入场券的整理号码为随机号码。


■对象商品
12月23日(三)发售
TOKYO GIRLS' STYLE 5th专辑「REFLECTION」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 19:54:36に投稿されました
■特典会参加方法
凡是在活动当日(12月25日11时)于niconico总部负二层niconico shop购买指定商品的客人,每购买一件商品就附赠特点会参加券一张,每付款一次能获得小型讲演的优先入场券一张。
※特典会参加券售完即止
※小型讲演优先入场券的号码随机分配

■指定商品
12月23日(周三)起发售
东京女子流 第五张专辑 《REFLECTION》

REFLECTION
[初回生産限定] Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初回生産限定]Type-B [CD+スマプラ]PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:31:19に投稿されました
REFLECTION
[初回生产限定] Type-A [CD+DVD+SmartPhone+]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初回生产限定]Type-B [CD+SmartPhone+]PHOTOBOOK样式
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+SmartPhone+]
AVCD-93232 \3,100(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eric2015
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:19:55に投稿されました
REFLECTION
[初次生产限定] Type-A [CD+DVD+SUMABURA]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初次生产限定]Type-B [CD+SUMABURA]PHOTOBOOK样品
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+SUMABURA]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 23:41:45に投稿されました
■注意事项
※特典会的队列一旦间断即结束。
※特典会参加券每1枚仅限当天1回1名有效。
※特典会参加券丢失/被盗/破损的情况不予补发,请注意。。
※特典会参加券的黄牛行为、转卖、复制等均禁止。
※也许会在不得已的情况下无预告更改内容·中止,请谅解。
※到会场的交通费·住宿费有客人自己负担。万一活动中止时也同样如此。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:32:26に投稿されました
■注意事项
※特典会的座席有限,坐满即止。
※每张特典会参加券只允许一人一次入场,仅当天有效。
※如出现特典会参加券丢失、被盗、或损坏的情况,当即作废,不能更换。
※如出现特殊情况活动有可能临时取消或中断,敬请见谅。
※会场来回的交通费由参加者本人负担。即使临时活动中断也恕不赔偿。

※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 23:50:09に投稿されました
※会场内外发生的事故/偷盗等主催者·会场·出演者概不负责。
※禁止活动当日的摄影/录音/录像等。
※特典会开催时,工作人员也许会触碰到客人的肩、腕等进行诱导,请谅解。
※有影响到运营的行为时将请您退场。情况最糟时,也许会中止活动本身。
※在会场周边打地铺等的集会会给其他客人带来困扰,因此禁止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:39:11に投稿されました
※会场内外如出现事故或盗窃行为,主办者、会场及出演者概不负责。
※活动当日禁止拍照,录音及录像。
※特典会开始时,维持秩序的工作人员可能会碰触到参加者的肩或手等部位,请各位谅解。
※妨碍活动的参加者会被请出场外。严重情况下活动有可能中断。
※为了不妨碍他人,禁止在会场附近的聚集或集会。

※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

bronzitude
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 20:43:57に投稿されました
※禁止在会场附近过夜等行为。
※活动当天请遵循工作人员的指示。
※会场内没有锁和储物柜,请自己保管好随身携带的物品。
※当天会有媒体和记者前来,各位参加者有可能会入镜,请谅解。

如不遵循以上要求,活动或将中断。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
taozipingguo
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 19:02:54に投稿されました
*谢绝在会场周边的通宵等待行为等。
*当天,请遵守现场服务人员的指示后行动。
*在会场里没有存放柜及拖办行李服务台,要管理好自己的行李。
*当天也许会有宣传新闻媒体的采访及录制的情况,同意上述的内容的人可以参加现场活动。

如果有上述的内容不会遵从的人的话,有可能会停止活动。

■東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ニコニコ本社
http://nicohonsha.jp/

eric2015
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:20:48に投稿されました
■东京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)官方网站
http://tokyogirlsstyle.jp/

■NICONICO本社
http://nicohonsha.jp/
taozipingguo
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 17:38:50に投稿されました
■TOKYO GIRLS' STYLE
官方网站
http://tokyogirlsstyle.jp/

■NICONICO总公司
http://nicohonsha.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。