[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。2004年2月に韓国でデビュー。日...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん sujiko さん satoko_awazu さん tatsuoishimura さん ssttmmhhrr さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 16:21:44 閲覧 1641回
残り時間: 終了

東方神起とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。2004年2月に韓国でデビュー。日本においてもJ-POPの新人として、2005年4月にデビューを果たす。現在その圧倒的な人気は韓国・日本だけに留まらず、中国、台湾、タイ、マレーシアを始めアジア各国でその名を轟かせており、2006、2007年でのアジアツアーを大成功させている。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 16:32:24に投稿されました
Tohoshinki refers to the rising of Gods from the East and is given to a group that has spread its good reputation from all over Asia to the world. It made its debut in South Korea in February 2004. Even in Japan, it successfully debuted as a new J-Pop artiste group in April 2005. Now its overwhelming popularity is not only limited to South Korea and Japan but has made its mark in countries all over Asia, including China, Taiwan, Thailand and Malaysia. Its tour in Asia in 2006 and 2007 was wildly successful.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 16:39:52に投稿されました
Tohoshinki means that "there appears God in east!". It was named as a group that makes its name known from all parts in Asia to rest of the world. It made a debut in February 2004 in South Korea. In Japan, it made a debut as a new group of J-POP in April 2005.
It is very popular not only in South Korea and Japan but also in each country in Asia including China, Taiwan, Thailand and Malaysia, and they made a big success in Asian tour in 2006 and 2007.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2011年待望の再始動以降は、アジアだけに留まらず欧米諸国、ヨーロッパにまでその存在を渇望され、世界的に活動を行っている。

satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 20:34:51に投稿されました
After their awaited reboot on 2011, they have desired not only in Asia but also in Western countries and in Europe, and they have been performing worldwide.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 17:04:07に投稿されました
After the resumption of their activity in 2011 that had been requested enthusiastically, their existence has been requested feverishly not only in Asia but also in Europe and USA. They have been performing all over the world.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2013年自身初の 5大ドームツアー、さらに海外アーティスト初の 単独日産スタジアム公演を開催。また、2012年「東方神起 LIVE TOUR 2012 ~TONE~」、2013年「東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~」、「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」の3年間で海外アーティストとしては史上最多、最速の200万人を動員。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 16:48:14に投稿されました
In 2013, they made 5 largest dome tour by themselves for the first time, and also held a concert in Nissan Stadium by themselves as a first foreign artist.
In 2012, they held "Tohoshinki Live Tour 2012~Tone~", and in 2013, "Tohoshinki Live Tour 2013~Time~" and
"Tohoshinki Live Tour 2014~Tree~".
In 3 years, they held the largest number of concert as a foreign artist at highest speed where 2 million people
participated in.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ssttmmhhrr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:32:52に投稿されました
In 2013, they had their first 5-dome tour, and then concerts in Nissan Stadium which were the first time held by one musician or a group from overseas. The tours "Tone: Live Tour 2012", "Time: Live Tour 2013", and "Tree: Live Tour 2014" had audience of two million people total in three years, which has been the fastest achievement as oversea artists.

2015年には記念すべき日本デビュー10周年を迎え、自身2度目の全国5大ドームツアー「東方神起LIVE TOUR 2015 ~WITH~」を行い圧巻のライブステージを披露した。音楽シングル総売り上げ枚数海外アーティスト歴代1位など 、数々の輝かしい記録を打ち立てている。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 16:54:00に投稿されました
In 2015, they welcomed a commemorative 10th anniversary of making a debut in Japan. They also held their 2nd 5 largest dome tour across the nation "Tohoshinki Live Tour 2015~ With~", and performed in the remarkable live concert. They made a number of superb records such as top sales amount of the single album as a foreign artist in history.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 00:41:17に投稿されました
They reached the memorable tenth anniversary from the debut in 2015 in Japan and I performed their second national 5 large domes tour "2015 TOHO SHINKI LIVE TOUR - WITH -" showing the live broadcasting stages with really overwhelming impact. They established many bright records, too, including the music single total sales number of foreign country artist number in history.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「and I performed」は、「and performed」と訂正いたします。
「artist number」は、「artist number one」と訂正いたします。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。