私は商品の配送を代行会社に依頼しているので状況を確認した
君が代金を支払った後に、私は代行会社に商品発送の指示を行ったが、代行会社のミスで発送が行われていなかった
本当に本当に申し訳ない
私は今日改めて商品発送の指示を行った
しかし、商品発送の代行会社は年末年始で1/3までは休みだ
だから発送は1/4になる
商品の到着まで待たせてしまって本当に申し訳ないので、お詫びとして◯$を返金させて貰う
こちらのミスで迷惑をかけてしまった事を改めて深くお詫びする
※もう待てない場合は取引キャンセルも可
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2015 at 20:27
My agent handles delivery of items, so I checked current status.
After you paid money, I made instruction for shipment of the item to the agent, but shipment was not made due to an error by the agent.
I'm very sorry about this.
I again instructed shipment of the item today.
However, shipping agent is closed till January 3rd for year and and new year holidays.
Therefore, shipment will be made on January 4th.
I am very sorry for making you wait till delivery of the item, so as a sign of my apology I will refund $○.
Again I apologize deeply for causing you an inconvenience due to an error at my side.
*If you cannot wait any longer, I can cancel transaction.
After you paid money, I made instruction for shipment of the item to the agent, but shipment was not made due to an error by the agent.
I'm very sorry about this.
I again instructed shipment of the item today.
However, shipping agent is closed till January 3rd for year and and new year holidays.
Therefore, shipment will be made on January 4th.
I am very sorry for making you wait till delivery of the item, so as a sign of my apology I will refund $○.
Again I apologize deeply for causing you an inconvenience due to an error at my side.
*If you cannot wait any longer, I can cancel transaction.
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2015 at 20:41
I checked the delivery status as I asked my delivery items to delivery agency.
My items were not shipped yet because of their mistakes, even though I told the agency to ship items after you made payment.
I told them to ship items again today, but they are closed from Jan 3 to Jan 4 at the end and beginning of the year, so the shipment will be Jan 4.
I am really sorry to have been waiting for you till items arrived, and I will refund you 〇$ as my apology.
I really apologize you our mistakes.
※I accept your cancellation if you can't wait any longer.
My items were not shipped yet because of their mistakes, even though I told the agency to ship items after you made payment.
I told them to ship items again today, but they are closed from Jan 3 to Jan 4 at the end and beginning of the year, so the shipment will be Jan 4.
I am really sorry to have been waiting for you till items arrived, and I will refund you 〇$ as my apology.
I really apologize you our mistakes.
※I accept your cancellation if you can't wait any longer.
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2015 at 04:15
I confirmed whether my clearing corporation shipped our product to you.
After you paid the price, I ordered my clearing corporation to ship the product you ordered. However, the product had not been shipped yet because the corporation’s fault.
I am terribly sorry.
Today, I ordered them again to do it immediately.
However, the corporation are on winter vacation till January 3rd.
So the product will be shipped on January 4th.
I am very sorry that we take a long time to ship our product. We pay $○ back to you as our apologies.
I am terribly sorry again for making mistake and take times.
※ If you cannot wait no longer, you can cancel your order.
After you paid the price, I ordered my clearing corporation to ship the product you ordered. However, the product had not been shipped yet because the corporation’s fault.
I am terribly sorry.
Today, I ordered them again to do it immediately.
However, the corporation are on winter vacation till January 3rd.
So the product will be shipped on January 4th.
I am very sorry that we take a long time to ship our product. We pay $○ back to you as our apologies.
I am terribly sorry again for making mistake and take times.
※ If you cannot wait no longer, you can cancel your order.
申し訳ありません。下記、訂正いたしました。
商品発送の代行会社は年末年始で1/3までは休みだ
they are closed till Jan 4 at the end and beginning of the year.
よろしくお願いいたします。