Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for giving me the discounts. I really appreciate you. I can't g...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cho-cho ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kazuhiko at 29 Dec 2015 at 01:00 1328 views
Time left: Finished

割引きしていただきありがとうございます。
私はあなたに本当に感謝しています。

やはりその価格では仕入することができません。
せっかく提示していただいたのに申し訳ありません。

もし可能であれば、この商品のあなたの仕入れ先をおしえていただけないでしょうか?
我々が直接連絡をさせていただきたいと思っています。

無理なお願いを言って申し訳ありません。
しかし我々は真剣にパートナーになってもらえる仕入先を探しています。

どうぞお力を貸してください。
何卒よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 01:05
Thank you for giving me the discounts.
I really appreciate you.

I can't get with that price.
You suggested it for me but I'm sorry.

if possible, can you tell me where you got the items from?
We would like to contact them directly.

I'm sorry for asking you such impossible favor.
But we are looking for a partner.

Please help us.
Thank you so much.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 01:04
Thanks for giving us discount.
We really appreciate you.

Anyways, we cannot get supply at that price.
We are sorry while you made kind offer.

If possible, will you let us know the supplier of this item?
We'd like to contact them directly.

Sorry for pushing you.
However, we are seriously looking for supplier to be our partner.

Please kindly help us.
Thank you in advance.
cho-cho
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 01:18
Thank you for your discount.
I feel much obliged to you.

However, we would not be able to purchase at the price you proposed.
We are truly sorry for this.

If it is possible, could you please let us know your supplier of this merchandise?
We would like to contact them directly.

My apologies for asking too much.
However, we have been serious about seeking the suppliers who we can partner with.

We would deeply appreciate your help.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime