Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 木曽ヒノキに代表される優れた木工材料に恵まれた岐阜県中津川市付知町。とある木工所から、国産の杉・桧の心地良さをそのままに、デメリットである板状の無垢の木の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tatsuoishimura さん makichan さん [削除済みユーザ] さん stok79 さん yu510 さん backmaster015 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

trinusによる依頼 2015/12/26 15:57:21 閲覧 3411回
残り時間: 終了

木曽ヒノキに代表される優れた木工材料に恵まれた岐阜県中津川市付知町。とある木工所から、国産の杉・桧の心地良さをそのままに、デメリットである板状の無垢の木の反りやすさを解決する特殊加工技術が生まれました。

発明の舞台、岐阜県東濃地方

岐阜県南東部に広がる東濃(とうのう)地方。東濃桧(とうのうひのき)や長良杉(ながらすぎ)といった年輪幅が少ない良質な木材へと育つこの地域は伝統的に木工産業が盛んで、伊勢神宮の遷宮用のご神木もこの地から奉納されるほどです。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 17:41:24に投稿されました
Tsukechi-cho, Nakatsugawa-shi, Gifu was the town blessed with woodwork materials such as the representing Kiso-hinoki cypress.From a certain woodworking plant, the special processing technique was born so that the easy-to-curve property of the board-formed pure wood, the demerit, was solved.

The stage of the invention, Gifu Tono district

The Tono district spreads out in Southeast Gifu. In this area growing the high quality wood with little width of annual ring like Tono hinoki and Nagara-sugi ceder, the woodwork industry was so prosperous traditionally that the sacred wood for the removal of the shrine of Ise-jingu Grand Shrine has been dedicated from this district.
stok79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 17:01:47に投稿されました
Nakatsugawa Tsukechi-cho Gifu prefecture, it has been rich in excellent woodworking materials typified by Kiso-Hinoki. The non-conventional machining technique that resolves easiness to warp of platy natural woods and remains comfortableness of domestic Japanese ceders and Hinoki was born in a certain woodworking plant.

The stage of the invention, Tono region in Gifu prefecture

Tono region, extended in southeast Gifu prefecture. This region that grows excellent wood materials with small breadth of the tree rings such us Tono-Hinoki and Nagara-Japanese ceders is traditionally promoting wood industry and dedicating sacred trees for construction and transfer of a new shrine to Ise shrine.  

そのような東濃地方の木工業も、安価な外材の流入等を背景に、非常に厳しい環境となっています。また、森は適正に間伐・管理されなければ、こうした良質な材も育たなくなってしまいます。

この地で木工業を営む有限会社内木木工所の内木さんもそのような危機感を持ち、地元の木材を活用した木工製品を試行錯誤していました。

試行錯誤から偶然の発明へ

そのようななか、ユニークなデザインの木工製品を制作しようと、無垢材をウェーブ上にカットした素材を張り合わせ、作業所に立てかけておきました。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 02:31:43に投稿されました
Such a woodworking of the Tono district becomes to see the very severe environment backed by the inflows of cheap imported lumber. Also, such a high quality material would not grow up if the forest is not thinned out or managed appropriately.

With such a sense of impending crisis, Mr. Uchigi, who runs Uchigi woodworking plant corporation there, has been made trial and error efforts to produce the woodwork products utilizing the local wood.

From trial and error to accidental invention

In the course of working to produce the woodwork product of a unique design, he binded together the pure wood boards cut into wave shape and leaned it against the work place wall.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 06:52:10に投稿されました
The woodworking industries in such a region as Tono, southeastern part of Gifu prefecture, have been put in difficult circumstances due to inexpensive imported lumber. Also, unless a forest is not lumbered and managed appropriately, good quality lumber would not grow.

Mr. Uchiki who run a woodworking plant, Uchiki Woodworking Plant Corporation, had been feeling this crisis, struggling to make woodwork with local lumber.

From struggling to accidental invention.

In the middle of his struggle, he was trying to make a woodwork with a unique design. One day he made the material that was put together after cutting solid wood in wavy shapes, and set it against a wall in his workshop.

すると数日間置いても、通常反り曲がるはずの無垢材の板が変化していないことに気づきます。

ウェーブ状の素材

木が暴れる?生きた無垢材の良さとその難点
無垢材は木本来の温かな肌触りと心に安らぎをもたらす良さを持っています。

また、無垢材の大きな特長として「調湿作用」も挙げられます。よく、木は切って加工されても生きているなどと表現されますが、 木は常に呼吸しており、湿気の多い日は水分を吸収し、 乾燥している日は水分を放出して湿度を一定に保とうとします。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 19:53:46に投稿されました
Then he noticed that the board of the pure wood which usually bend and should turn had not changed even after a few days.

Wave-formed material

Does wood act violently? The strength of the live pure wood and the weakness.
The pure wood bring the original warm ease of wood and the peace to heart.

And, another big advantage of pure wood is humidity conditioning function. It is often described that the wood is alive even after cut and processed; the wood always breathe and absorb water on a humid day and release water on a dry day, thus tryingnd to keep the humidity stable.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「tryingnd to keep」は、「trying to keep」と訂正いたします。
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 00:52:36に投稿されました
You will notice that solid wood which is supposed to warp normally has no change even though you leave it for a few days.
Wave shaped material
A good quality of lively non-rampage solid wood and the weakness
Solid wood has a good quality which brings warm touching and peace mind to the heart which trees have originally.

It is also adduced that solid wood has 'humidification effect' as its features. Trees are often expressed they are living even though they are cut and processed, but they always breathe, and absorb moisture on the very humid day. Trees try to keep steady the humidity by evolving moisture on dry day.

無垢材はこの特有の調湿作用によって、室内を快適に保つことに貢献します。 湿度を適正に保つことで、冬に起きる『静電気』の防止にも一役買います。

このような良さの一方で、板状の無垢材はその乾燥過程で反りや割れなどが生じることがあり、関係者はこの反りや割れを「木が暴れる」と表現します。この擬人化した表現は、木に親しみを込めた言い方でもあり、商品としては致命的な欠点となるこの性質を厄介に思う気持ちも含まれているようです。

Uraho素材(写真左)と暴れてしまった従来素材(右)の比較

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 17:17:06に投稿されました
By solid wood humidity effect of this peculiarity, it contributes to keeping the room comfortable. By keeping the proper humidity, it also helps to prevent "static electricity that occurs in winter.

While such merit, plate-like solid wood may occur warp or crack in the drying process, and the parties describe this warping and cracking as "tree rampage". This anthropomorphic representation is an expression of an affectionate way of saying to trees, but to a commodity of this fatal drawback nature, a feeling of awkwardness seems to be included.

Comparison of Uraho material (image left) and conventional material with rampage gone (left)
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 19:20:53に投稿されました
Solid wood contributes to keep a room comfortable by this unique effect of adjusting humidity. By keeping humidity appropriate, it helps to prevent "static electricity" which occurs in winter.

In contrast with merits like this, plate-like solid wood gets warps and cracks in its process of drying, and the people concerned express these warps and cracks as " wood rages." This personifying expression is also a way of saying which expresses affection for wood, and apparently it includes a feeling of being troubled by this nature which is a crucial weak point as a product.

A comparison between Uraho material (left) and the previous material which has raged (right)

確かな効果が確認され、暴れない無垢材が誕生

「通常、無垢の木は板状にして放置すると多少なりとも反ってしまうんです。なぜこれは反らないのかと、不思議に思いました」

そこで、内木さんは地元の大学教授に相談したところ、ウェーブ状にカットしたことによって、木の繊維が切断され、反りが防がれるのではないかとのこと。さらに、公設試験場に出向き、試験を行ったところ確かな効果が認められ、ついには特許を取得するまでに至りました。

内木さんは以下のように語ります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 17:56:12に投稿されました
A certain effect was confirmed, non-rampage solid wood was born

"Usually, solid wood left in plate-like warps more or less. I wondered why this does not warp."

There Mr. Uchiki consulted a local university professor, and he told him that by cutting in wave-like, the fibers of the wood was cut and warpage might be prevented. Furthermore, he went the public Proving Ground and tested, and a certain effect was confirmed. Finally, he got a patent.

Mr. Kiuchi talks as below.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 18:55:23に投稿されました
Reliable effects were confirmed, and solid wood, which would not get warped, was born.

"Normally, a solid wood gets warped to some extent when it is left. I wondered why this didn't get warped."

Then, Mr. Uchiki talked to a local university professor and was told that by getting cut in a wave shape, fibers of the wood were cut and it might prevent warping. Moreover, as he went to a public research organization and conducted an experiment. reliable effects were confirmed and he had come to get a patent,

Mr.Uchiki talks as follows.

「グローバル社会においては、何か作っても、すぐに外材で真似されてしまいます。これからは日本でしか作れないものを追求しなくてはいけません。木工の産地の岐阜で、ここでしかできない技術を駆使していきたい」

制作可能な製品例

内木木工所では、既にいくつかのオリジナル製品を開発・販売を行っています。ここでは、ご参考にそれらをご紹介いたします。

他の製品はこちら。

食事プレートと箸置きです。ウェーブ状の板をうまく活かしています
積み上げ式の小物入れを制作しました

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 18:19:16に投稿されました
"In the global company, even if we make something, it will be imitated immediately with imported timber." We must pursuit something we can make only in Japan in the future. I would like to use the technic that can be done only here in Gifu where is woodworking locality."

Example of production possible product

In Uchiki woodworking shop, some original products have already being developed and sold. Here, I will introduce some of them.

The other products are here.

These are meal plates and chopsticks holders. The wave-shaped plate is well made use of.
We made a wooden container of stacked formula.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 16:20:05に投稿されました
"In a globalized society, when you make something, it gets copied easily by someone from the outside. I have to pursue things which can be made only in Japan. In Gifu, a producing center of woodwork, I want to use the technology which can only be used here."

Examples of products which can be made

In Uchiki Woodworking Shop, we already produce and sell a few original products. Here, we will introduce them for your reference.

Other products are here.

A meal plate and a chopstick rest
We made a stacking type accessary case.
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 18:05:32に投稿されました
'Anybody in the world will imitate anything you make in this global society. We have to pursue the things we can make only in Japan in the future. We want to take advantage of our technique which have only in Gifu prefecture which is famous for woodworking.'

Sample product we can make

We have been developing and selling some original products at Uchiki woodworking place. We will introduce some of these as reference here.

Other products here,

These are meal plates and chopstick rest. We make the best use of the plate of wave shaped.
We made an accessory case of piling style.

従業員数: 5名
事業内容: 木工品塗装、木製品の製造販売、OEM生産

内木木工所の外観

皆さんで一緒に

樹脂を挟み込んで制作した試作品

反らない無垢材Urahoの良さを活用したプロダクトデザインを募集致します

塗装をせず無垢材のまま利用する場合、「温かみ」「やわらかさ」「調湿効果」といった特徴が期待できる一方、傷がつきやすく水分が染みやすいといった注意点もあります

手間がかかる分、高価な素材である点ご理解ください

他の素材との組み合わせも可能ですが、あくまでUrahoがメインであること

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 21:05:40に投稿されました
Number of employees: Five
Business: Woodwork painting, production, and sale, OEM production

The appearance of Uchiki woodworking plant

Everybody together

Trial products with resin insertion

Invitation of the product designs which utilize the merit of unbending pure wood Uraho

While one can expect the characteristics such as "warmth" "softness" "humidity conditioning effect" by using the pure wood without painting, one has to pay attention to that it is easy to be damaged, and water is easy to soak into it.

Please remember that jt is the expensive material as much as it takes labor.

The combination with other material is possible, but Uraho has to be the main material to the end.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 18:41:07に投稿されました
The exterior of the Uchiki Woodwork Shop

Everyone together

A trial piece into which resins are tucked

We are looking for a product design utilizing the merit of solid wood, which don't get warped.

Whereas features such as "warmth," "softness," and "adjusting humidity" can be expected, there is a weak point that it can be easily damaged and moisturized, If you use solid wood as it is without painting,

As it is time-consuming, it is an expensive material, and we ask for your kind understanding.

Although the combination with other materials is possible, Uraho is still the main material
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
すみません。最初2行抜けていました。
Workers: 5 people
Description of business: painting of woodwork, production and sales of wood products, OEM production

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。