[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。 各国そうですが、軍事郵便物となりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん yu510 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

watanosatoによる依頼 2015/12/25 11:19:46 閲覧 1998回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
はい、申し訳ございませんがお届け地域には配達ができないと日本郵便に言われてしまいました。
各国そうですが、軍事郵便物となりますとお送りできない場合が多いです。
もし可能であれば一般家庭や会社等の普通の住所をご指定いただき、国内に入ってからご友人等にご依頼いただきご自身の住所に送っていただければと思います。
韓国に発送は可能ですが、申し訳ございませんが、既にキャンセル処理が完了しておりますので新しくご注文いただく必要がございます。
何卒よろしくお願い致します

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 11:28:02に投稿されました
Thank you for your contact.
Yes, I'm very sorry, but the Japan Post told me that they couldn't deliver to the address you asked.
As other countries, military postal matters can not be delivered in many cases.
If possible, I would like you to designate the general address such as an ordinary home or a company and ask your friend to send it to your address after it enter Korea.

I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished proceed the cancellation.
Thank you for your cooperation.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
ailing-mana- 8年以上前
後ろから2番目の文訂正します:I can ship it to Korea, but you need to order it again because I have already finished processing the cancellation.
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 11:30:42に投稿されました
Thank you for your contact.
We are sorry, but Nippon-post office said they won't be able to deliver to your delivery area.
They won't be able to deliver military items, this applies for most countries.
Please send your items to the general address like ordinary family and company if possible, and once your items are in Japan, please ask people like your friends to deliver it to your address.
It is possible to deliver it to Korea, but we need you to make a new order as the previous order was already cancelled.
Sorry for inconvenience,

Best regards,
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。