Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If ...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , moni_125 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazupyon at 24 Dec 2015 at 14:51 2566 views
Time left: Finished

「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」
「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2015 at 15:02
貴方の見積もり送り状のコピーを添付しました。この注文でよろしいですか。問題なければ支払い方法の詳細をお送りください。お支払いいただいた後、注文の商品を出荷します。出荷方法も確認していただけますか。転送会社を利用しますか。その場合、同社の住所をお知らせください。

英語を上手に話せないので電話したくないとおっしゃったことは存じておりますが、
お正月にスカイプで話すことにご興味おありでしょうか。
スカイプを使用した場合、話すのではなくタイピングのように感じられ、直接会話ができ、貴社
の詳細に知悉することができます。よろしいでしょうか。
kazupyon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
moni_125
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2015 at 15:04
お見積送り状をご送付いたします。今回のご注文にご満足いただけましたか?お手数ですがお支払いの詳細を教えていただけますか?輸送手配をするために送り先の情報を教えていただきます。もしくは業者を経由することになりましたら、その住所を送っていただけませんか?
英語には少々不自由のためお電話にてのご連絡をご希望されていないとは存じていますが、その代わりに新年の頃にスカイプにてのご連絡はいかがでしょうか。そうしたらタイピングで即時会話することができて、御社のことをもっと詳しくお話する事ができるかと思いますがいかがでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime