Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Dec 2015 at 15:02
「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」
「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」
貴方の見積もり送り状のコピーを添付しました。この注文でよろしいですか。問題なければ支払い方法の詳細をお送りください。お支払いいただいた後、注文の商品を出荷します。出荷方法も確認していただけますか。転送会社を利用しますか。その場合、同社の住所をお知らせください。
英語を上手に話せないので電話したくないとおっしゃったことは存じておりますが、
お正月にスカイプで話すことにご興味おありでしょうか。
スカイプを使用した場合、話すのではなくタイピングのように感じられ、直接会話ができ、貴社
の詳細に知悉することができます。よろしいでしょうか。
Reviews ( 1 )
original
貴方の見積もり送り状のコピーを添付しました。この注文でよろしいですか。問題なければ支払い方法の詳細をお送りください。お支払いいただいた後、注文の商品を出荷します。出荷方法も確認していただけますか。転送会社を利用しますか。その場合、同社の住所をお知らせください。
英語を上手に話せないので電話したくないとおっしゃったことは存じておりますが、↵
お正月にスカイプで話すことにご興味おありでしょうか。↵
スカイプを使用した場合、話すのではなくタイピングのように感じられ、直接会話ができ、貴社↵
の詳細に知悉することができます。よろしいでしょうか。
corrected
「貴方の見積もり送り状のコピーを添付しました。この注文でよろしいですか。問題なければ支払い方法の詳細をお送りください。お支払いいただいた後、注文の商品を出荷します。出荷方法も確認していただけますか。転送会社を利用しますか。その場合、同社の住所をお知らせください。」
「英語を上手に話せないので電話したくないとおっしゃったことは存じておりますが、新年にスカイプで話すことにご興味おありでしょうか。スカイプを使用した場合、話すのではなくタイピングのように感じられますので、直接会話ができ、貴社の詳細について知ることができます。この方法でよろしいでしょうか。」