Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Dec 2015 at 15:04

English

「I have attached a copy of your pro forma. Are you happy with this order? If so, could you please send me your payment details and I will take the payment? I can then send the order out to you. Can you please also confirm how you would like the order to be shipped? Is it through a freight forwarder? If so, what is their address?」
「 I know that you have mentioned you would not like to have a call as you do not speak English too well, but instead would you be interested in the New Year to schedule some time to have a conversation via Skype? This way, it would be like instant messaging via typing and not talking, but we could have a direct conversation and learn more about your company. Would this be okay for you?」

Japanese

お見積送り状をご送付いたします。今回のご注文にご満足いただけましたか?お手数ですがお支払いの詳細を教えていただけますか?輸送手配をするために送り先の情報を教えていただきます。もしくは業者を経由することになりましたら、その住所を送っていただけませんか?
英語には少々不自由のためお電話にてのご連絡をご希望されていないとは存じていますが、その代わりに新年の頃にスカイプにてのご連絡はいかがでしょうか。そうしたらタイピングで即時会話することができて、御社のことをもっと詳しくお話する事ができるかと思いますがいかがでしょうか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 25 Dec 2015 at 22:55

original
お見積送り状をご送付いたします。今回のご注文にご満足いただけましたか?お手数ですがお支払いの詳細を教えていただけますか?輸送手配をするために送り先の情報を教えていただきます。もしくは業者を経由することになりましたら、その住所を送っていただけませんか?
英語には少々不自由のためお電話にてのご連絡をご希望されていないとは存じていますが、その代わりに新年の頃にスカイプにてのご連絡はいかがでしょうか。そうしたらタイピングで即時会話することができて、御社のことをもっと詳しくお話する事ができるかと思いますがいかがでしょうか?

corrected
お見積送り状をご送付いたします。今回のご注文にご満足いただけましたか?お手数ですがお支払いの詳細を教えていただけますか?輸送手配をするために送り先の情報を教えていただきます。もしくは転送会社を経由することになりましたら、その住所を送っていただけませんか?
英語には少々不慣れのためお電話のご連絡をご希望されていないとは存じていますが、その代わりに新年になってからのスカイプのご連絡はいかがでしょうか。そうしたらお話をするのではなくタイピングで即時会話することができて、御社のことをもっと詳しくる事ができるかと思いますがいかがでしょうか?

Add Comment