Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 西武新宿駅前のユニカビジョンで「倖田來未特集」の放映が決定! 西武新宿駅前のユニカビジョンで「倖田來未特集」の放映が決定! ユニカビジョンで倖田來未特...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん parksa さん somequestion さん epiz2 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/16 16:41:57 閲覧 4005回
残り時間: 終了

西武新宿駅前のユニカビジョンで「倖田來未特集」の放映が決定!


西武新宿駅前のユニカビジョンで「倖田來未特集」の放映が決定!
ユニカビジョンで倖田來未特集番組をご覧の皆様に倖田來未 オリジナルポスターを20名様 「Amazonギフト券1000円分」を100名様にプレゼント。
専用アプリ「VISION α」をダウンロードしたスマートフォンを倖田來未特集番組放映中のユニカビジョンにかざすとその場でプレゼントの抽選結果が表示されます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:06:15に投稿されました
세이부 신주쿠 역 앞 유니카비전에서 "KUMI KODA 특집" 방영이 결정!


세이부 신주쿠 역 앞 유니카비전에서 "KUMI KODA 특집" 방영이 결정!
유니카비전에서 KUMI KODA 특집 프로그램을 보신 여러분께 KUMI KODA 오리지널 포스터를 20명, "Amazon 기프트권 1,000엔분"을 100명에게 증정.
전용 앱 "VISION α"를 다운로드한 스마트 폰을 KUMI KODA 특집 프로그램 방영 중인 유니카비전에 비추면 바로 증정품 추첨 결과가 표시됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
somequestion
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:21:06に投稿されました
세이부 신주쿠 역 앞의 유니카 비전에서 「코다 쿠미 특집」의 방영이 결정!

세이부 신주쿠 역 앞의 유니카 비전에서 「코다 쿠미 특집」의 방영이 결정!

유니카 비전에서 코다 쿠미 특집 방송을 보신 여러분에게 코다 쿠미 오리지널 포스터를 20명에게, 「Amazon 상품권 1,000 엔분」을 100분에게 선물.
전용 앱 「VISION α 」를 다운로드 한 스마트폰을 코다 쿠미 특집방송중에 유니카 비전을 비추면 그 자리에서 선물 당첨결과가 표시됩니다.
★★★☆☆ 3.0/1


詳細はユニカビジョンホームページをご覧下さい。
http://www.yunikavision.jp/

■倖田來未特集詳細
12月7日(月)-12月16日(水)まで西武新宿駅前のユニカビジョンにて倖田來未を大特集!
(靖国通り沿い・西武新宿駅前・JR各線では大ガードを通過する車両内からもご覧いただけます)

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:32:09に投稿されました
자세한 사항은 유니카비전 홈페이지를 참고하세요.
http://www.yunikavision.jp/

■KUMI KODA 특집 안내
12월 7일(월)~12월 16일(수)까지 세이부 신주쿠 역 앞에 있는 유니카비전에서 KUMI KODA 대특집!
(야스쿠니 도로 옆·세이부 신주쿠 역 앞·각 JR 선의 경우 큰 철교를 통과하는 열차 안에서도 보실 수 있습니다)
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:13:25に投稿されました
자세한 내용은 유니카비전 홈페이지를 봐주세요.
http://www.yunikavision.jp/

■ KUMI KODA 특집 정보
12월 7일 (월) - 12월 16일 (수)까지 세이부 신주쿠 역 앞 유니카비전에서 KUMI KODA 대 특집!
(야스쿠니도리 주변·세이부 신주쿠 역 앞·JR 각 선에서는 오가드를 통과하는 차량 내에서 보실 수 있습니다)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
parksa
parksa- 9年弱前
申し訳ありませんが、下の翻訳文のほうでよろしくお願い致します。
修正: 오가드→오가도
-------------------------------------------------------------------------------
자세한 내용은 유니카비전 홈페이지를 봐주세요.
http://www.yunikavision.jp/

■ KUMI KODA 특집 정보
12월 7일 (월) - 12월 16일 (수)까지 세이부 신주쿠 역 앞 유니카비전에서 KUMI KODA 대 특집!
(야스쿠니도리 주변·세이부 신주쿠 역 앞·JR 각 선에서는 오가도를 통과하는 차량 내에서 보실 수 있습니다)
somequestion
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:25:02に投稿されました
자세한 내용은 유니카비전 홈페이지를 참조하십시오.
http://www.yunikavision.jp/

■ KUMI KODA 특집 상세정보
12 월 7 일 (월) - 12 월 16 일 (수)까지 세이부신주쿠역 앞 유니카 비전에서 KUMI KODA 대특집!
(야스쿠니도리 · 세이부 신주쿠 역 · JR 각선에서는 대형가드를 통과하는 차량 내에서 확인할 수 있습니다)

【曲目】
■2015年4月より開催された全国ツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」からツアーファイナルの さいたまスーパーアリーナ公演より
1. You can keep up with me
2. Mercedes
3. WALK OF MY LIFE
4. Dance In The Rain
5. PIECE IN THE PUZZLE
6. Fake Tongue

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:15:08に投稿されました
[곡목]
■ 2015년 4월부터 개최된 전국 투어 "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~"에서 투어 파이널인 사이타마 슈퍼 아레나 공연으로부터
1. You can keep up with me
2. Mercedes
3. WALK OF MY LIFE
4. Dance In The Rain
5. PIECE IN THE PUZZLE
6. Fake Tongue
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
epiz2
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:26:06に投稿されました
【곡순】
■2015년 4월부터 개최한 전국 투어「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」중 투어 파이널인 사이타마 슈퍼 아레나 공연에서
1. You can keep up with me
2. Mercedes
3. WALK OF MY LIFE
4. Dance In The Rain
5. PIECE IN THE PUZZLE
6. Fake Tongue
somequestion
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:27:12に投稿されました
【곡목】
■ 2015 년 4 월부터 개최 된 전국 투어 "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~"부터 투어 마지막 사이타마 슈퍼 아레나 공연까지
1. You can keep up with me
2. Mercedes
3. WALK OF MY LIFE
4. Dance In The Rain
5. PIECE IN THE PUZZLE
6. Fake Tongue

ジャスト 11 時 13 時 15 時 17 時 19 時から約23分間
※時間は、予告なく変更になる場合がございます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:17:19に投稿されました
저스트 11시 13시 15시 17시 19시에서 약 23분간
※ 시간은 예고없이 변경될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
epiz2
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/16 17:26:41に投稿されました
정확히 11시 13시 15시 17시 19시부터 약 23분간
※시간은 예고없이 변경될 수 있습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。