Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

This requests contains 419 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( georgehonyaku , ganeshan39 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nishoka at 15 Dec 2015 at 16:47 3349 views
Time left: Finished

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

georgehonyaku
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Dec 2015 at 17:09
Gracias por la compra de productos para japón kamikaze en la tienda de Amazon store.

Su produdo siendo mandado e los detalles se puede ver el sitio electrónico em el correo Japonês.
(Puede comprobar en el sitio de correo de su país mas se tarda más tiempo.)

Por el número de seguimiento del Amazon puede ser comprobado.

Preguntas frecuentes.
¿Cuánto tiempo se tarda en llegar?



georgehonyaku
georgehonyaku- almost 9 years ago
「Su produto está siendo mandado」のところに「está 」が抜けてました。失礼致しました。
ganeshan39
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Dec 2015 at 18:19
Sobre el pedido en Amazon

Primero que nada, agradecemos su compra en la tienda Amazon JAPAN-KAMIKAZE en esta ocasión.

Actualmente, su porducto se encuentra en el proceso de envío.
Para verificar el estado de entrega de la mercancía, lo puede realizar por medio del sitio de Japan Post. (También se refleja en el sitio de su propio país, sin embargo se tarda en actualizar) Su número de seguimiento lo puede verificar en el historial de pedidos de Amazon.

Preguntas frecuentes

Q.Cuánto tiempo se tarda en llegar la mercancía?


A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

georgehonyaku
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Dec 2015 at 17:43
R.El producto será enviado del Japón .para tanto se lleva por lo menos 10 días y un máximo de 20 días.
Puede ser comprobado en la página dé pedidos del Amazon.lliegará hasta el día marcado.

P¿Puedes cambiar la direction?
R.Después de ter enviado el producto,no puede cambiar.

P.He recibido una factura de la tarifa arancel.
R.Nosotros vamos pagar la tarifa arancel.Envieme el número de pedido y el número
dela tarifa arancel y el valor total.



ganeshan39
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Dec 2015 at 18:00
A. La mercancía será envia desde Japon. Se tarda por lo menos unos 10 días y, 20 días en caso de una demora. La fecha de entrega estimada del producto aparece en el historial de pedidos. Su mercancía será entregada dentro de la fecha estimada.

Q. Se puede realizer el cambio de domicilio?
A.Lo sentimos mucho. No es posible realizar el cambio de domicilio después del envío.

Q. Recibí una factura por parte de la aduana.
A.Nosotros asumiremos el monto total de la aduana. Favor de enviarnos su número de pedido, el número de la aduana y el costo total.

De manera que le pedimos quede en espera de su mercancía,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime