アマゾンのご注文について
この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。
お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。
よくあるご質問
Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Su produdo siendo mandado e los detalles se puede ver el sitio electrónico em el correo Japonês.
(Puede comprobar en el sitio de correo de su país mas se tarda más tiempo.)
Por el número de seguimiento del Amazon puede ser comprobado.
Preguntas frecuentes.
¿Cuánto tiempo se tarda en llegar?
Primero que nada, agradecemos su compra en la tienda Amazon JAPAN-KAMIKAZE en esta ocasión.
Actualmente, su porducto se encuentra en el proceso de envío.
Para verificar el estado de entrega de la mercancía, lo puede realizar por medio del sitio de Japan Post. (También se refleja en el sitio de su propio país, sin embargo se tarda en actualizar) Su número de seguimiento lo puede verificar en el historial de pedidos de Amazon.
Preguntas frecuentes
Q.Cuánto tiempo se tarda en llegar la mercancía?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。
Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。
Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。
それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
Puede ser comprobado en la página dé pedidos del Amazon.lliegará hasta el día marcado.
P¿Puedes cambiar la direction?
R.Después de ter enviado el producto,no puede cambiar.
P.He recibido una factura de la tarifa arancel.
R.Nosotros vamos pagar la tarifa arancel.Envieme el número de pedido y el número
dela tarifa arancel y el valor total.
Q. Se puede realizer el cambio de domicilio?
A.Lo sentimos mucho. No es posible realizar el cambio de domicilio después del envío.
Q. Recibí una factura por parte de la aduana.
A.Nosotros asumiremos el monto total de la aduana. Favor de enviarnos su número de pedido, el número de la aduana y el costo total.
De manera que le pedimos quede en espera de su mercancía,
「Su produto está siendo mandado」のところに「está 」が抜けてました。失礼致しました。