[Translation from English to Japanese ] Thanks so much for your extra patience and another chance for our business W...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , fujitake1202 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by conyacjojo at 15 Dec 2015 at 11:40 7257 views
Time left: Finished

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 11:47
忍耐強くお待ちいただきありがとうございます、また新たなビジネスチャンスをいただき感謝いたします。

弊社商品にご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。クリスマスホリデーシーズンには通常12営業日以上かかりますので、配送まで長らくお待ちいただくことになるかと存じます。

ご心配なさらないでください、12営業日以内に到着しない場合、ご連絡いただけましたら返金いたします。

代引きサービスを始めましたので、よろしければご注文をこちらでキャンセルし、到着時にお支払いいただくことも可能です。

上記ご提案のいずれもご希望されない場合は、ご注文をキャンセルし返金させていただきます。

大切なお客様に明確かつ効果的な解決策を迅速に提供できなかったことをお詫びいたします。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 12:11
ご辛抱強くお待ち頂きましたこと、また、お取引の機会を頂きましたこと、本当にありがとうございます。

当社製品にご興味をお持ち頂き、心から感謝申し上げます。クリスマス休暇シーズンは商品到着に通常12営業日以上かかるため、お届けに時間がかかってしまうことと承知しております。

でもどうぞご心配なさらないでください。12営業日以内に届かない場合は、当社までご連絡ください。返金させて頂きます。

また最近、代金引換サービスも開始いたしました。代金引換をご希望の場合は、ご注文をキャンセルさせて頂き、商品お受け取りの際にお支払いいただくことも可能です。

もし上記のいずれもご希望でない場合は、ご注文をキャンセルし、返金させて頂きます。

私たちにとって大切なお客様であるにもかかわらず、明確かつ有効な解決策をすぐにご提示すべきところ、遅くなってしまいましたことをお詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 11:59
あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間がかかってしまったことをお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
fujitake1202
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2015 at 12:37
大変お待たせして申し訳ございません。再度、お取り引きのチャンスを頂きありがとうございます。

当社の製品に関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。当社でも商品到着までに時間を要することは把握しており、クリスマスシーズンですと通常、商品到着まで12営業日以上かかります。

しかしながら、どうぞご心配なさらないようお願いいたします。商品が12営業日以内にお手元に届かない場合、返金することも可能ですので
ご連絡ください。

さらに、当社では代金引換払いでのサービスも開始いたしましたので、ご希望であれば当方でご注文をキャンセルさせていただいて、商品がお客様のお手元に届き次第、代金をお支払いいただくことも可能です。

お客様が上記のいずれかの方法をご希望されるのであれば、注文をキャンセルしご返金させていただきます。

大切なお客様に対し、素早く明確かつ有効な解決手段がご連絡できず、大変申し訳ございませんでした。

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

sincere

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime