この商品が、工場から出荷された佐川急便の伝票は、ありますでしょうか。今週中に商品がお店に納品できなかったら、キャンセルされてしまうので、今週 水曜日までに商品を出荷して頂けませんでしょうか。今回だけ 商品のラベル剥がしは、お客さんの倉庫で作業しても宜しいでしょうか。お客さんは、長年 問屋業をしている会社なので、弊社の取り引き状況を理解しています。前回 出荷した商品には、倉庫費用が計上していませんでした。今回 出荷した商品にかかった経費は、倉庫費用と相殺お願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 19:12:30に投稿されました
Do you have a slip of Sagawa Kyubin, which shows that this item was sent from the factory?
As the item will be cancelled if we do not receive the item in our store within this week, would you send it
by Wednesday this week? May we remove the label of the item only this time and work on it in warehouse of the customer?
As the customer has been a wholesaler for a long time, they know how you carry out your business.
The fee for the warehouse was not calculated for the item that you sent last time.
Would you offset the fee required for the item you sent this time with the fee for the warehouse?
As the item will be cancelled if we do not receive the item in our store within this week, would you send it
by Wednesday this week? May we remove the label of the item only this time and work on it in warehouse of the customer?
As the customer has been a wholesaler for a long time, they know how you carry out your business.
The fee for the warehouse was not calculated for the item that you sent last time.
Would you offset the fee required for the item you sent this time with the fee for the warehouse?
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 19:26:34に投稿されました
Is there the slip of Sagawa Kyubin of the item shipped out from the factory? As it will be canceled if I cannot deliver the product to the shop by the end of this week, would you ship the product by this Wednesday? May we have the label stripping of the product worked in the warehouse of the customer only this time? Because they are the company who has been the wholesaler for many years, they understand our trading conditions. As for the products which we shipped last time did not include the warehouse cost. Please offset the cost incurred for the product shipment this time with that warehouse cost.
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 19:28:04に投稿されました
Do you have delivery slip of Sagawa Express when this item was sent from the factory? If the item is not delivered to the ship within this week, it will be canceled so will you send the item by Wednesday this week? Is it okay for the customer to remove item label at their warehouse? The customer has been running wholesale business for a long time so they understand situation of our transaction. Warehouse fee was not added on the item delivered last time. Please settle expense of items shipped this time with warehouse fee.
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 19:49:17に投稿されました
Please let me know if you have Sagawa tracking number telling that this product has shipped from the factory.
The product will be cancelled if this is not delivered to the shop within this week, so could you please ship the product by this Wednesday?
Only this time, is it possible that removal of the labeling is done in client's warehouse ?
The client having been a wholesale company for a long time understands our business situation.
The warehousing fees were not included for the previous shipping products.
Please offset the shipping cost of this time by the warehousing fees.
Thank you for your understanding.
The product will be cancelled if this is not delivered to the shop within this week, so could you please ship the product by this Wednesday?
Only this time, is it possible that removal of the labeling is done in client's warehouse ?
The client having been a wholesale company for a long time understands our business situation.
The warehousing fees were not included for the previous shipping products.
Please offset the shipping cost of this time by the warehousing fees.
Thank you for your understanding.
「label stripping」は、「label peeling」と訂正いたします。