[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーに問い合わせました。 白やオレンジのフラッシュハイダーはありません。 税関の職員に商品を開かれたのでしょうか? 商品を再度丁寧に梱包して頂きたいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazu31による依頼 2015/12/14 14:13:59 閲覧 857回
残り時間: 終了

メーカーに問い合わせました。
白やオレンジのフラッシュハイダーはありません。
税関の職員に商品を開かれたのでしょうか?
商品を再度丁寧に梱包して頂きたいです。
商品は税関から送り返されましたか?
私は商品が戻り次第返金を考えております。


ご購入ありがとうございました。
商品を気にいって頂けると嬉しいです。
もし、商品にご不満がある場合はケースをオープンせずに
まずはメッセージでご連絡ください。
我々はお客様の満足のために100%ベストを尽くします。
又のお買い上げお待ちしております。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 14:35:58に投稿されました
I inquired the maker.
There is no white or orange flash hider.
Have the product been opened by the staff of the customs?
I want you to pack the product carefully again.
Was the product sent back from the customs?
I think of refunding your payment as soon as the product is returned.


Thank you for the purchase.
I will be glad if you like the product.
Please contact me by your message first before opening the case when you are dissatisfied with the product.
We do 100% our best for the the satisfaction of onu customers.
I look forward to your next purchase at us.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「onu customers」は、「our customers」と訂正いたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 14:22:41に投稿されました
I inquired the manufacturer.
There is no flash hider of white and orange.
Have you opened a box with staff at the customs?
I would like you to pack the item carefully again.
Has the customs returned the item to you?
I am considering refunding after the item is returned.

Thank you for purchasing.
I hope that you like the item.
If you have a complaint about the item, would you let me know by
message without opening the case first?
We will do our best by 100 percent to satisfy you.
We are looking forward to your shopping with us again.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 14:27:47に投稿されました
I made an inquiry to the manufacturer.
There is no flash suppressor in white or range.
Did customs staff opened the item?
Please repack the item carefully again.
Has the item been returned from the customs?
I'm thinking about refund as soon as the item returns.

Thanks for your purchase.
I hope you'll like the item.
If there is anything you are not satisfied with the item, instead of opening a case please first send us a message.
We will put our fullest effort for customer satisfaction.
We look forward to serving you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。