Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <お二人目用の布団(寝具)について> ・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。 ・寝具(枕、毛...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

montayasuhiroによる依頼 2015/12/13 00:43:18 閲覧 1464回
残り時間: 終了

<お二人目用の布団(寝具)について>
・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。
・寝具(枕、毛布、シーツなど)は、ベッド下の引き出しの中に収納しています。
※枕、布団にそれぞれカバーを付けてご利用ください。
<ゲストの評価>
とても紳士的な対応で、安心して対応できました。心より感謝いたします。
お部屋もとても綺麗にご利用いただき、ありがとうござます!
また、ご利用いただけることを願っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 00:48:58に投稿されました
<Futon (bedding) for 2 persons>
-Futon (comforter and mattress are kept inside "brown big cushion" on foot f the bed.
-Bedding (pillow, blanket, sheets etc) are kept inside the drawer under the bed.
*Please put each cover on pillow and futon when using.
<Feedback from guests>
Very nice service like gentleman, I felt very comfortable. Thank you from my heart.
Thank you for using the room so neatly!
We look forward to your next stay.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 01:13:22に投稿されました
[About the bedding for the second person]
- Futon (mattress and comforter) is stored inside the large, brown cushion underneath the bed.
- Linen (pillow, blanket, bed-sheets) are stored inside the drawer under the bed.
* Please use the cover for the pillow and the blanket.

[Guest Reviews]
The guest was very polite, and I was comfortable having him/her. Thank you very much.
The guest kept the room in a very good condition, thank you!
I hope s/he will use the room again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。