Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <お二人目用の布団(寝具)について> ・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。 ・寝具(枕、毛...
翻訳依頼文
<お二人目用の布団(寝具)について>
・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。
・寝具(枕、毛布、シーツなど)は、ベッド下の引き出しの中に収納しています。
※枕、布団にそれぞれカバーを付けてご利用ください。
<ゲストの評価>
とても紳士的な対応で、安心して対応できました。心より感謝いたします。
お部屋もとても綺麗にご利用いただき、ありがとうござます!
また、ご利用いただけることを願っています。
・布団(掛け布団と敷布団)は、ベッドの足元にある "茶色い大きなクッション" の中に収納しています。
・寝具(枕、毛布、シーツなど)は、ベッド下の引き出しの中に収納しています。
※枕、布団にそれぞれカバーを付けてご利用ください。
<ゲストの評価>
とても紳士的な対応で、安心して対応できました。心より感謝いたします。
お部屋もとても綺麗にご利用いただき、ありがとうござます!
また、ご利用いただけることを願っています。
transcontinents
さんによる翻訳
<Futon (bedding) for 2 persons>
-Futon (comforter and mattress are kept inside "brown big cushion" on foot f the bed.
-Bedding (pillow, blanket, sheets etc) are kept inside the drawer under the bed.
*Please put each cover on pillow and futon when using.
<Feedback from guests>
Very nice service like gentleman, I felt very comfortable. Thank you from my heart.
Thank you for using the room so neatly!
We look forward to your next stay.
-Futon (comforter and mattress are kept inside "brown big cushion" on foot f the bed.
-Bedding (pillow, blanket, sheets etc) are kept inside the drawer under the bed.
*Please put each cover on pillow and futon when using.
<Feedback from guests>
Very nice service like gentleman, I felt very comfortable. Thank you from my heart.
Thank you for using the room so neatly!
We look forward to your next stay.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...