Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for a successful bid. I will check it at GIFT and ship it. We have ...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Dec 2015 at 16:46 1002 views
Time left: Finished

落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2015 at 16:56
Thank you for a successful bid. I will check it at GIFT and ship it. We have not experienced being charged a tariff for shipping an item that is about the same price as this to America in the past. However, we cannot say that it does not cost whatsoever, as it owes to the customs office. I will dispatch it as soon as possible. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2015 at 16:55
Thank you for your bid. I'll ship it to place a check to GIFT. In my experience to export to the US, no custom duties were needed with items of such prices. However I cannot promise to you about custom duties because the custom office will make the final decision. I'll ship it ASAP, please wait for a while. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2015 at 16:56
Thank you for winning in the bidding. We will check the gift and send it to you.
No payment of customs duties was required when we send this amount of item in the past.
But office of the customs duties decided it finally, and we cannot guarantee that the payment is not required by 100 percent. We will send it to you as soon as possible. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime