[英語から日本語への翻訳依頼] 疑うことなく、フォーマットは混んだバスの中では本を読むのを困難とする(その幅によって)、しかし、指でページをめくれば、そう、デジタルデバイスでするようにー...

この英語から日本語への翻訳依頼は ponta113 さん [削除済みユーザ] さん ykse さん yokokh2015 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 801文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 37時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2015/12/10 12:49:21 閲覧 3049回
残り時間: 終了

Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.

ponta113
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 15:45:20に投稿されました
疑うことなく、フォーマットは混んだバスの中では本を読むのを困難とする(その幅によって)、しかし、指でページをめくれば、そう、デジタルデバイスでするようにーーそれは確かに印象的である。文字ばかりの本とは違い、Solisはビジネス本だけではなくXをデザイン重視のレイアウトとした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/12 16:34:06に投稿されました
確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/11 18:23:55に投稿されました
確かにこの本のフォーマットでは、混雑したバスに座って読むのは(幅が広いので)やや難しいだろうが、デジタルデバイスで習慣的に行っているように指でスワイプしてページをめくるのは、なるほど印象深い。テキストに比重を置いた書籍にかえて、ビジネス書にはほとんど見られないデザイン・フレンドリーなレイアウトの採用により、Solis氏はXを再構成してみせたのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Solis told VentureBeat that he drew inspiration for his design from teenagers, as their mindset is more geared toward mobile.

The book is divided into “sections,” each one crafted to be understood individually, while contributing to the whole. One of the last sections even puts everything that’s talked about in the book into action so you can see how to best apply it.

X is now available on Amazon or at your local bookstore.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/12 02:39:35に投稿されました
Solis氏のデザインは、10代の若者たち(彼らの考え方がよりモバイル向けであるため)からインスピレーションを受けたものである、と同氏はVentureBeatに語った。

本書は「セクション(節)」ごとに分かれており、本全体に関連性を持たせつつも、それぞれが単独で理解出来るよう作られている。後半の一つのセクションでは、本書の中で語られる全ての実行さえも行うことで、最善の利用方法を確認することが出来る。

「X」の購入はAmazonまたはお近くの書店で。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ponta113
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/11 16:02:59に投稿されました
Solis氏は彼のデザインのインスピレーションは10代の若者から得たとVentureBeatに語った。彼らの思考はよりモバイルに敏感だからだ。
本は「セクション」に分かれており、一つずつのセクションについて理解されていく。そしてそれらがまとまりとなり全体像を作り上げる。最後のセクションの一つでは、それまでに話してきた内容から実際にどのように実践できるかについて語られる。

XはAmazon、もしくは最寄の書店で発売中だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後の4段落)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。