翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/12 16:34:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.

日本語

確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/15 21:05:26

元の翻訳
確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。

修正後
確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後の4段落)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/