翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/11 18:23:55
英語
Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.
日本語
確かにこの本のフォーマットでは、混雑したバスに座って読むのは(幅が広いので)やや難しいだろうが、デジタルデバイスで習慣的に行っているように指でスワイプしてページをめくるのは、なるほど印象深い。テキストに比重を置いた書籍にかえて、ビジネス書にはほとんど見られないデザイン・フレンドリーなレイアウトの採用により、Solis氏はXを再構成してみせたのだ。
レビュー ( 1 )
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/12/14 23:01:38
"with a design-friendly layout"を「~の採用により」としたところが特にすばらしいと思いました。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その2/2(続き~最後の4段落)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/
該当記事です。その2/2(続き~最後の4段落)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/