Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Dec 2015 at 16:34

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.

Japanese

確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 15 Dec 2015 at 21:05

original
確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。

corrected
確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後の4段落)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/