[Translation from Japanese to French ] 素晴らしいコメントをありがとうございます。 自分達でも気づいていなかった、香りや味に気づきました。 山田錦(Yamada-Nishiki)と雄町(Omac...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sophie_3 ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by hirofran25 at 06 Dec 2015 at 08:44 3551 views
Time left: Finished

素晴らしいコメントをありがとうございます。
自分達でも気づいていなかった、香りや味に気づきました。
山田錦(Yamada-Nishiki)と雄町(Omachi)という、品種の違いも感じて頂けたようでうれしいです。
日本にいらしたときは、いつでも寄ってください。
私もフランスに行ったら連絡します。
早く再開できることを願っています。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Dec 2015 at 11:42
Merci pour votre commentaire magnifique.
J'ai remarqué le parfum et le goût dont même nous n'étions pas conscients.
Je suis heureux que vous sembliez avoir senti la différence des sortes de riz entre Yamada-Nishiki et Omachi.
Quand vous viendrez au Japon, passez-moi s'il vous plaît à tout moment.
Je vous contacterai si j'irai en France, aussi.
J'espère que vous pouvez rouvrir les affaires bientôt.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「le parfum」は、「l'arôme」と訂正いたします。
sophie_3
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Dec 2015 at 12:38
Merci pour les commentaires merveilleux.
Nous avons pu remarquer l'odeur et le goût que nous ne savions pas .
Et nous sommes heureux que vous sentiez la différence entre Yamada Nishiki et Omachi.
Lorsque vous viendrez au Japon, visiterez à notre cave de sake.
De notre côté aussi nous vous annoncerez notre visit en France.
Nous espérons de se revoir dans peu de temps.

「いつでも寄ってください」の寄って頂く場所は、我々の日本酒酒造所・・・notre cave de sake とさせて頂いております。 
sophie_3
sophie_3- over 8 years ago
l'odeur は l'arôme と訂正いたします

Client

Additional info

当方、日本酒蔵ですが、フランス人ソムリエの方が日本酒を飲んだコメントを送ってくれました。それに対するお礼のメールです。山田錦、雄町というのは米の品種名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime