Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ebay出品者のtokyo_creators_musicのryota kondoです。 この度は---を購入していただきありがとうございまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん el_monee さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/04 22:44:12 閲覧 2178回
残り時間: 終了

こんにちは。
ebay出品者のtokyo_creators_musicのryota kondoです。
この度は---を購入していただきありがとうございました。
また、郵送トラブルにより、商品到着が遅れたことをお詫びします。

まだebayを始めたばかりですが、これからも日本の商品を良いものを低価格で迅速に販売できるように努力してゆきます。
私の出品リストにないものでも、リクエストして頂ければ探してきますので気軽にリクエストしてください。
ありがとうございました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:50:36に投稿されました
Hello.
This is ryota kondo from eBay seller tokyo_creators_music.
Thank you for buying --- this time.
Also, I apologize for delay in the arrival of the item due to postal problem.

I just started eBay, but I will keep working on selling excellent Japanese items speedy at reasonable price.
If you are looking for items not on my listing, I will find it so please feel free to request.
Thank you very much.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:57:07に投稿されました
Hello.
My name is Ryota Kondo from tokyo_creators_music, an online shop in ebay.
Thank you for purchasing with us.
We would like to apologize, due to a trouble during the shipment, the item will be delivered later than the plan.

I just started my shop in ebay, but I will work hard to provide good items from Japan with low price.
If you want something that are not at my item list, please feel free to request, I will try to find it.
Thank you very much.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 23:04:52に投稿されました
Hello,
I am the ebay exhibitor, ryota kondo of tokyo_creators_music.
Thank you for having purchased - - - this time.
Also, please accept my apologies for the delay of the arrival of the product by the mailing trouble.

I just have begun my ebay business, but will make a strong efforts to be able to sell good Japanese products at low-price quickly in future, too, so please give me your request freely.
Thank you so much.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「a strong efforts」は、「strong efforts」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「too, so please give me your request freely.」は、「too. I will find out things not listed in my exhibition upon your request, so please give me your request freely.」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。