[Translation from Japanese to German ] ホームページを読みましたが、いくつか疑問に思ったので質問させてください。 "(資料)"というのは私の場合何を提出すれば良いのでしょうか? そして、全ての書...

This requests contains 101 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ariadicapri , anemos52 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by meteora at 04 Dec 2015 at 13:40 2866 views
Time left: Finished

ホームページを読みましたが、いくつか疑問に思ったので質問させてください。
"(資料)"というのは私の場合何を提出すれば良いのでしょうか?
そして、全ての書類を提出した場合、入学の割合はどのくらいなのですか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2015 at 15:11
Ich habe Ihre Homepage gelesen. Und ich habe dazu einige Fragen.
Was soll ich unter "Unterlagen" vorlegen?
Und in welchem Satz könnte ich mich immatrikulieren lassen wenn ich alle notwendigen Unterlagen vorlege?
ariadicapri
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2015 at 16:39
Ich habe die Webseite gelesen und habe jetzt einige Frage.
Was für eine "Unterlage " soll ich Ihnen vorlegen?
Könnten Sie mir noch die Wahrscheinlichkeit meiner Zulassung sagen, nachdem ich Ihnen alle Unterlage vorgelegt habe?
anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2015 at 15:13
Ich habe die Webseite gelesen und hätte gerne einige Fragen gestellt.
"Unterlagen": Welche Dokumente soll ich bei meinem Fall einreichen?
Wie viel Prozent der Bewerber wird nach der Einreichung der gesamten Unterlagen zugelassen?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

大学への質問です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime