[Translation from Japanese to English ] It will be Year of the Monkey next year. By the way, I was born in Year of th...

This requests contains 411 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( angel5 , mat_tatsuya1110 ) and was completed in 10 hours 21 minutes .

Requested by caph328 at 03 Dec 2015 at 01:24 2792 views
Time left: Finished

来年は申年ですね。ちなみに私は申年。今日、干支だるまの申を買いました。申は、「去る」と音が通じることから、災いが去ると信じられ、神様の使いとされてきたそうです。縁起のよい芸といわれる猿回しの赤い衣装に、おめでたい白梅が描かれており、紅白をあらわしているそうです。写真に写っている小さなサルはおみくじで、底面の紐を引くと中からおみくじが出てきます。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 02:36
It will be Year of the Monkey next year. By the way, I was born in Year of the Monkey. I bought a sexagenarian cycle Dharma doll of monkey today. Because “monkey” and “to leave” are pronounced “saru” in Japanese, we have believed that monkeys make evils to leave. This way, monkeys have been said to be divine messengers. Monkey performance is believed to bring luck and the monkey showman wears red clothes with white plum blossoms, whose colors are said to express happiness. The small monkey appearing in the photograph us omikuji, a random fortunes. When you pull the string attached to the base, a fortune written of a strip of paper comes out.
caph328 likes this translation
mat_tatsuya1110
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 10:34
It will be the year of the monkey in the Chinese zodiac next year. By the way, I was born in a year of the monkey. I bought a Chinese zodiac Daruma of the monkey today. The monkey has been considered as a messenger of God to make evils go away since "saru (monkey)" shares the sound with "saru (go away)" in Japanese. I heard that the red costume of a monkey in a monkey performance, which is considered as a perfomance of good fortune, has a white Japanese plum, and it shows red and white. The small monkey in the picture is a Omikuji (witten oracle). You pull the string in the bottom, a written oraclecomes out.

その他に、恵比寿熊手飾りを買いました。あらゆる福をかき集めるという熊手には宝船に海老で鯛を釣る恵比寿様が乗っています。その他に小判に大入札、幸矢やさいころ。黒猫の招き猫は魔除けや幸運の象徴だそうです。たくさんの縁起物が集められていてとても華やか。その他に「見ざる、言わざる、聞かざる」がデザインに落とし込まれた手ぬぐいも、おもしろくて買ってしまった。もうあと一ヶ月ほどで新年を迎えるので私はアメリカに住んでいるKevinの家族に手紙とこれらのお土産をおくりたいと考えています。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 03:39
In addition, I bought Ebisu rake decoration. The rake is said to rake up all the lucks. Ebisu, the Japanese god of fishermen and luck, is on Takarabune treasure ship on the rake. Ebisu fishes sea breams with shrimps, which implies that he can get a big return from a small investment. Not only that, I bought a Japanese oval gold coin, a full house charm, a good luck arrow and a dice. The black beckoning cat is said to be a symbol of a talisman against evil and good luck. A lot of bringers of good luck are collected and are very gorgeous. In addition, I bought a Japanese towel because the design of the towel was funny with Three wise monkeys that embody the proverbial principle, "see no evil, hear no evil, speak no evil". The New Year is in about one month. I am thinking about sending a letter with these souvenirs to Kevin and his family in U.S.A.
mat_tatsuya1110
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 11:45
I also bought an ornament of rake with Ebisu (the god of wealth) on. On the rake which is believed to gather all sorts of fortune, there is a treasure ship with Ebisu, catching a sea bream by using a shrimp, is on board. In addition to that, it has kobans (old Japanese gold oval coin), an Oiri (full house) card, a hapiness allow, and dices on. I heard a black beckoning cat on it is a symbol of the protection from evil and of good fortune. So many lucky charms are gathered on and it makes the ornament very gorgeous. Also, an interestingly designed towel with "see no evil, speak no evil, hear no evil" makes me buy. It has almost a month to the new year, so I am thinking of sending a letter with these gifts to Kevin's family in America.

Client

Additional info

手ぬぐいのところのおもしろいの意味はfunnyではなくinterestingのほうです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime