Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

This requests contains 548 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , noro-randria , champcolore ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by nishoka at 01 Dec 2015 at 20:52 3515 views
Time left: Finished

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

noro-randria
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:55
Votre commande est-elle bien arrivée?
Toutes les commandes passées via Japan-Kamikaze disposent d'un numéro de suivi.

Vous pouvez suivre l'état de votre commande en consultant votre historique de commandes.
Les informations sur le suivi sont fournies par les bureaux de poste japonais.

Elles sont transmises aux bureaux de poste de votre pays, mais notez cependant qu'il peut y avoir un décalage dans la mise à jour des informations.

Dans le cas ou votre commande ne vous donnerait pas entière satisfaction, pensez s'il vous plait à nous contacter avant de laisser un avis.

Nous mettrons tout en oeuvre pour vous assister et vous aider à résoudre tout problème éventuel.

Foire aux questions:
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:13
Je voudrais savoir si l'article que vous aviez commandé est bien arrivé.
Ceux qui sont commandés à JAPAN-KAMIKAZE ont des numéros de suivi.

Vous pouvez savoir votre numéro de suivi par votre liste historique de commande.
Et avec ce numéro, vous pouvez recevoir le processus d'envoi depuis la poste japonaise.

Le processus d'envoi est indiqué à la poste de votre pays aussi, mais il se peut qu'il soit en retard.

Au cas où vous étiez mécontent du commande de cette fois-ci, contactez-nous avant de laisser un feed-back, s'il vous plaît.
Nous allons faire tous nos efforts pour résoudre le problème.

Questions fréquentes :
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:59
Avez-vous reçu le produit quel vous aviez ordonné ?
Le produit que vous avez ordonné du JAPAN-KAMIMAZE a un nombre de pistage.

Vous pouvez confirmer le nombre de pistage de votre historique des commandes.
Les renseignements de pistage sont disponibles au bureau de poste du Poste du Japon.

Les renseignements de pistage sont reflétés au bureau de poste de votre pays, mais se produisent là un décalage temporel quelquefois.


Quand vous êtes mécontent avec votre ordre de ce temps, contactez-nous s'il vous plaît avant de quitter la réaction.

Nous ferons chaque effort possible pour la solution du problème.

Liste de questions courantes et de leurs réponses:


Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

noro-randria
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:12
Q. Il m'a été demandé de régler des frais de douane.
R. Nous nous engageons à régler ces frais. Veuillez s'il vous plait nous faire parvenir le montant total de la commande ainsi que le numéro de TVA. Nous vous prions d'accepter nos excuses pour la gêne occasionnée.

Q. Un des produits est endommagé.
R. Nous vous prions d'accepter nos excuses pour la gêne occasionnée. Il est possible que les dégâts soient survenus au cours de la livraison. Veuillez nous retourner les produits, et nous vous rembourserons le prix de la marchandise ainsi que les frais d'envoi.

Q. La commande est indiquée complète alors que je n'ai rien reçu.
R. Dans le cas d'une absence de votre part au moment de la livraison, il est possible dans certains cas qu'une notification d'absence soit faite et que la commande soit considérée comme ayant été livrée.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:33
Q: Une facture de TVA est venue de la douane.

A: Je suis très désolé . Nous supportons une quantité d'argent de TVA intégralement.
Informez-nous s'il vous plaît du prix total et du nombre de TVA.

Q: Le produit est endommagé.

A: Je suis très désolé. Le dommage pourrait se produire dans la transition. Rendez-nous s'il vous plaît le produit.
Nous remboursons le prix de produit et l'affranchissement.

Q: Il dit que le produit est arrivé, mais il n'a pas.

A: Quand vous êtes absent, le préavis d'absence est quitté et peut être énuméré dans le record de chasse comme expédié.

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

noro-randria
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:20
Veuillez s'il vous plait effectuer les démarches nécessaires afin de planifier une nouvelle date de livraison.

Si vous veniez à ne pas être satisfait de nos services, n'hésitez pas à nous faire part de votre avis par le biais d'un commentaire. Le lien ci-après vous conduira à la page concernée.

Merci.
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:42
Demandez de livrer à nouveau cet article, s'il vous plaît.

Si notre mesure ne vous satisfait pas, pourriez-vous nous laisser votre avis?
Vous pouvez aller à la page de feed-back depuis le URL ci-dessous.

Merci par avance.
champcolore
champcolore- almost 9 years ago
「ご満足いただけましたら」を「いただけませんでしたら」に読み間違えていました。2行目、Si notre mesure vous satisfait,に変更お願いいたします。
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Dec 2015 at 22:40
Faites s'il vous plaît une demande de la relivraison.

Donneriez-vous votre réaction si vous êtes satisfait de notre affaire?

Vous pouvez aller à la page de réaction par l'URL suivante.

Merci beaucoup pour votre coopération.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime