Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん natsumi0427 さん happyrinlife さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 14:00:10 閲覧 1997回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 14:59:27に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川縣民廳堂公演結束

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川縣民廳堂2days結束了
2天都有許多人前來真的是非常的高興

不論是女性或男性從小孩到大人許多的人享受著同樣的音樂的情景真的是最棒的了
雖然每次都從舞台上看到大家很開心的表情這次也同樣的得到了許多力量讓我可以儘情的演出
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:04:36に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川縣民館公演結束

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川縣民館公演結束
2日與澤山的集合十分開心

不僅是男生女生、小孩大人都很享受澤山先生完美的音樂盛宴
舞台上可以看出大家的表情都很喜悅,享受這次澤山先生的表演。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

happyrinlife
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 17:06:29に投稿されました
謝謝各位


總是在LIVE結束後,會有目送我離開會場的粉絲們,這次竟然連續二場都一同目送我離開,真的感到相當感動,但是有時候在正式表演結束後,需要做身體的保養及開會等事情,會有無法馬上離開會場的情形,所以請各位粉絲們不要太勉強自己哦。
因為光是來LIVE看我的表演的心意就已經傳達給我了^_^
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:08:01に投稿されました
非常感謝!

每次LIVE演出結束,總有很多人在會場出口歡送
這次也是兩日都有歡送,真的是非常開心
這次結束後會在後台打理事情,所以離開時會非常晚,請大家不要勉強自己喔

謝謝你們能來參與演出,我真的十分開心^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:05:47に投稿されました
接下來是市川市文化會館廳堂

雖然還在剛開始巡迴的階段不過一但開始就覺得時間過得很快的關係
每一次公演將會以每一次都很重要的心情跟大家一起FEVER

讓我們一定要在會場見喔!



照片解説



第一張「休息室的走廊」
通往這裡之後就是舞台
正式演出開始前舞者跟樂團,混合著工作人員們的緊張及興奮感
懷有著演出結束後跟大家一起合作LIVE的愉快感覺還存留著的心情將邁向下一次公演的地方
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:13:08に投稿されました
接下來是市川市文化會館

因為是剛開始的巡迴演出,歡樂的時間真的過的很快,
每一場公演都要帶給各位FEVER的感覺!

請務必親臨現場感受

照片解說

第一張「樂屋前的走廊」
這是通往舞台的道路
至次的舞者和樂隊、工作人員,大家都很緊張的感覺
演出之後大家抱持著這樣的心,繼續迎接接下來的每一次演出。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:07:52に投稿されました
第二張「著裝室」
許多的衣服工作人員在現場直接修改及照料
照片上的是這一次巡迴T恤3種類的其中之一
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:00:46に投稿されました
第二次「衣裝房間」
澤山的衣裝助理將會在現場為您剪裁
照片所記載的是這次的T-shirt中的三種之一
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。