Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん siennajo さん tatsuoishimura さん john-buta さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2020文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:36:55 閲覧 1917回
残り時間: 終了

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:26:35に投稿されました
[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist]
The champaign register fan club and renewal, comeback, and introduce available now!

"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The artist" on December 1st,2nd,5th,and 6th, there will be a limited edition champaign!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:06:47に投稿されました
(Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist) Campaign to join as a new member, continue as a member, return as a member and introduce your friend!

In the hall where "Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist" is held on December 1st, 2nd, 5th and 6th Tuesday, Wednesday, Saturday and Sunday, we will carry out a campaign exclusively for the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:28:48に投稿されました
Original gift will be given if you register or renewal, introduce your friends, comeback, at the fan club booth!

[Available concerts]
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"
▪4 concerts

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:10:10に投稿されました
If you join the fan club as a new member, return as a member, introduce your friend or arrange for continuing as a member at a booth of the fan club in the hall, we will give you a special bonus, which is unique to the hall, as a present.

(Concert)
"Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist"
All four concerts

(Accept a new member)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:17:40に投稿されました
If you join the fan club as a new member (make a payment) or join as a new member by introduction of existing member (make a payment) in each concert hall, we will give you "Koda Gumi Newsletter Volume 31"(the most recent one that was sent at the end of August 2015), original Christmas card and Plug Air as a present.

We will also invite you to "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert" by lottery.
We will give a present only to those who make a payment in the hall on above date as a new member.
We will not give a present to those who had already joined the club (made a payment) on the website in advance. We appreciate your understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 23:04:43に投稿されました
When you enroll newly (with payment) or do so (with payment) by the introduction of the existing member in each performance venue, "Koda Gumi bulletin Vol.31" (current issue of the end of August, 2015), an original Christmas card, and furthermore, PlugAir are presented!
Furthermore, you are invited to "the circle before the live public performance" and "the seeing off after the end of the live" by lottery!!
The present for the new enrollment applies to those who has paid at the venue in the schedule mentioned above.
Please note also that those who enrolled and paid on the site beforehand are excluded from the special present offer.

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 00:43:57に投稿されました
[Friend introduction]
When you invite your friend to "the circle before the live public performance" and "the seeing off after the end of the live" by lottery!!
Furthermore, we give a stamp on "the member introduction stamp card" with a stamp.
※ Please refer to the following about "the member introduction stamp card."
※ When you friend finish the admission procedure, a Koda Gumi member has to accompany him/her to the booth. It will be the condition for the member to be present at the new member's enrollment and payment to be able to participate in the lottery.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:23:33に投稿されました
(Introducing your friend)
If you introduce your friend, we will invite you to the "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert". We will also stamp "stamp card of introducing a member".

*Would you refer to here for the "stamp card of introducing a member"?
*If your friend makes an arrangement for joining the club in the hall, the member of Koda Gumi must come to the booth together. As a condition of participating in the lottery, the member must be with the new member when he or she makes a payment as a new member.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 01:04:25に投稿されました
※ When you introduce your friend, please present your Fan Club membership certificate or the login screen of the site. For one to enroll newly, a member of Koda Gumi has to do so.

[Membership renewal application reception]
[Target person] Those whose membership is valid from the end of December, 2015 to the end of February, 2016.
If you renew the expiration date at the venue place, a plastic bottle holder (continuation privilege) is presented on the spot!
Furthermore, we invite you to "the circle before the live public performance" and "the seeing off after the end of the live" by lottery!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:30:08に投稿されました
*When you introduce your friend, would you show an identification card of the fan club member and screen of log in? 1 new member can join for 1 member of the Koda Gumi.

(Continuation of accepting)
(Eligible member) Those whose effective period is from the end of December 2015 to end of February 2016
If you continue to be a member in the hall, we will hand out a holder of the plastic bottle (continuous special bonus) in the hall.
We also invite you to the "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert" by lottery.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 01:02:21に投稿されました
※ When you introduce your friends, I would like you to show your fan club membership card or your login screen. For one person who is newly registered, Koda assembly member for one person can have the right.

[Continuation application]
[Target] the members with the expiration date between the end of December, 2015 and the end of February , 2016.
If you apply for the continuation at the venue, the pet bottle holder (the continuation benefits) will be handed on the spot!
Furthermore, you may invite to "the circle formation before the live show" and to "the send off after the live show" through a lottery!


※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:40:05に投稿されました
*If you receive an e-mail for selecting continuation, you can select the continuation even if you request continuation in the hall. In this case, would you select "payment in the convenience store" (*any convenience store is available), and not make a payment?

(Accepting returning as a member)
(Those who are eligible) Those whose effective period was expired within 3 years
If you continue as a returning member in the hall, we will give you the holder of the plastic bottle (continuous special bonus) as a present.
We will also invite you to the "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert" by lottery.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 01:11:47に投稿されました
※ When you receive the e-mail for the confirmation of the continuation intention, even those who wish to apply for the continuation at the venue, should choose the continuation. In this case, you should choose the "payment at a convenience store" (※ any convenience store can be accepted). Please don't make the payment.

[Comeback continuation application]
[Target] the persons within three years from off the expiration date
If you apply for the comeback continuation at the venue,the pet bottle holder (the continuation benefits) will be handed on the spot!
Furthermore, you may invite to "the circle formation before the live show" and to "the send off after the live show" through a lottery!

★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:46:16に投稿されました
*Regarding "making a circle before the live concert" and "seeing off after the end of the live concert"
We will invite those who join the fan club as a new member, continue as a member, return as a member and introduce your friend in the booth of the fan club in the hall of the live concert to making a circle and seeing off by lottery. As for the lottery, we will announce it in the booth of the fan club on the day of the concert.

(Notes)
*By considering the safety of customers and artist, we might check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 01:29:41に投稿されました
★ Regarding "the circle formation before the live show" and "the send off after the live show" ★
the method of the lottery for the introduction of the circle formation and the send off to the newly applicants, the continuation applicants, the comeback continuation applicants and the members who introduce you friends, will be announced at the fan club booth on the live spot.

<Notes>
※ Considering the safety of the customers and the artist as first, we may undergo the baggage inspection or ask you for the temporary custody of your baggage.

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:52:05に投稿されました
*In the hall, we will manage by setting a security and preparing by 100 percent.
However, if you witness an unidentified person or item, please contact a guard near you.
*Those who do not have a ticket of the concert also can participate in it.
*If you cannot participate in it due to your reason, we will not issue you a refund for the item.
*Only the person him or herself can participate in it.
*When you see them off, you are prohibited from filming, recording and drinking & eating.
(If we witness that you take above act, we request you to delete all the data regardless of contents and leave the hall.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 01:48:17に投稿されました
※ We make sure to arrange the security, but if you see a suspicious person or a suspicious thing, please talk to the security guard nearby about that.
※ The customers who don't have a concert ticket can participate, too.
※ If you couldn't participate due to your own reason, it is not possible to refund the ticket price.
※ No other person than you can participate in this event.
※ During your send-off, taking any pictures, recording and eating/ drinking anything are prohibited.
(If we find the above-mentioned act, we will make you leave after erasing all data regardless of the content)


また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 15:56:59に投稿されました
As taking out a cellular phone is misunderstood as an act of filming and recording, we prohibit you from them.
*Those who do not have a ticket of the concert by tour can also participate in it.
*We see them off after the end of the live concert.
*We ask you to follow the instruction of the staff. If you do not follow it, we will ask you to leave the hall.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.
If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor will not be responsible for it.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 01:57:49に投稿されました
Also, the act of taking out a mobile phone is prohibited because it is the act to make us misunderstand it as taking a picture or recording.
※ The customers who don't have a concert tour ticket can participate, too.
※ The send-off after the live show live will be carried out after the live show ends.
※ Please follow the staff's instructions. We will make you leave when you can not obey.
If you do not follow the instructions, you may refuse to participate. As a result that you didn't follow the instructions, the organizers will not be able to take any responsibility, even if any confusion or accident happens.

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 16:03:36に投稿されました
After you enter the hall, you are not allowed to enter the area other than the area that was designated by us.
*Those who are younger than 5 years old are not allowed to enter the hall.
*It might take long time when participants enter the hall depending on the situation of the day.
We appreciate your understanding in advance.
*Would you make your belongings as small as possible? We cannot keep it for you.
*You cannot leave the hall while the concert is being held.
*Due to some reasons, details of the event might be changed and the event might be stopped.
In such a case, you cannot return the item to us. We do not issue you a refund, either.
We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 16:26:00に投稿されました
After your admission, it is off-limits to enter other areas.
※ Children under 5 years old and younger are not permitted at admission.
※ Depending on the circumstances of the day, Please note that there is a possibility taking time to get inside.
※ Please come with compact luggage. We don't take your luggage.
※ It is not possible to go outside during the event.
※ There is the case that event contents are changed or event is canceled by various reasons.
In that case, please note that we don't get you refund or return.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。