Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!! 12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!! 日時:12/31(木) タイトル :未定 会場:東京...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 10:49:02 閲覧 1938回
残り時間: 終了

12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!


12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!

日時:12/31(木)
タイトル :未定
会場:東京体育館
開場:未定
開演:未定

※開場開演時間は未定です。
※公演は深夜の開催になる予定です。
※深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意が必要です。

【ファンクラブ先行申し込み対象者】
2015年11月18日(水)までにご入会した方で、2015年11月以降の有効期限がある方が対象。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:53:54に投稿されました
12/31에 AAA 송년 단독 라이브 개최 결정!


12/31에 AAA 송년 단독 라이브 개최 결정!

일시: 12/31(목)
제목: 미정
장소: 도쿄 체육관
입장시간: 미정
공연시작: 미정

※공연장 입장 및 공연 시작 시간은 미정입니다.
※공연은 심야에 개최할 예정입니다.
※심야 공연인 관계로 미성년자는 반드시 보호자의 동의가 필요합니다.

[팬클럽 사전 신청 대상자]
2015년 11월 18일(수)까지 입회한 분으로, 2015년 11월 이후 유효 기간이 남아 있는 분이 대상.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:55:54に投稿されました
12/31에 AAA 송구영신 단독 라이브 개최 결정!!


12/31에 AAA 송구영신 단독 라이브 개최 결정!!

일시 : 12/31(목)
타이틀 : 미정
장소 : 도쿄 체육관
개장 : 미정
개연 : 미정

※ 개장 개연 시간은 미정입니다.
※ 공연은 심야에 개최될 예정입니다.
※ 심야 공연이므로 미성년자는 반드시 보호자의 동의가 필요합니다.

[팬클럽 선행 신청 대상자]
2015년 11월 18일 (수)까지 입회한 분으로, 2015년 11월 이후의 유효 기간이 있는 분이 대상이 됩니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:57:50に投稿されました
12/31에 AAA 신년 단독 라이브 개최 결정!!


12/31에 AAA 신년 단독 라이브 개최 결정!!

일시 : 12/31(목)
타이틀 : 미정
공연장 : 도쿄 체육관
개장 : 미정
공연개시 : 미정

※개장, 공연개시 시간은 미정입니다.
※공연은 심야에 개최될 예정입니다.
※심야공연이므로, 미성년자는 반드시 보호자의 동의가 필요합니다.

[팬클럽 선행 신청 대상자]
2015년 11월18일(수) 까지 입회하신 분으로, 2015년 11월 이후의 유효기한이 남아 있는 분이 대상.

【ファンクラブ先行受付期間】
2015年11月26日(木)時間未定(予定)

詳細が決まり次第発表いたします。

【注意事項】
※注意事項を確認の上、お申し込みください。
■お申込みの際の注意事項
●深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意を得てからお申込み・ご来場ください
●万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ませ。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:56:09に投稿されました
[팬클럽 사전 접수 기간]
2015년 11월 26일(목) 시간 미정 (예정)

상세 내용이 정해지는 대로 발표하겠습니다.

[주의 사항]
※주의 사항을 확인 후, 신청 주세요.
■ 신청 시 주의 사항
● 심야 공연인 관계로 미성년자는 반드시 보호자의 동의를 얻은 후에 신청 및 입장을 부탁 드립니다.
● 만약 표를 분실한 경우, 팬클럽에서는 티켓의 재발급 및 구입 증명서의 발행은 일절 불가합니다. 각자 책임을 갖고 표를 잘 관리하세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:54:23に投稿されました
[팬클럽 선행 접수 기간]
2015년11월26일(목) 시간미정(예정)

상세사항이 정해지는 대로 발표하겠습니다.

[주의사항]
※주의사항을 확인한 후 신청해 주십시오.
■신청시 주의사항
●심야공연이므로 미성년자는 반드시 보호자의 동의를 얻은 후 신청・입장해 주십시오.
●만일, 티켓을 분실하셨을 경우, 팬클럽에서는 티켓의 재발행 및 구입증명서 발행은 일절 하지 않습니다. 개인의 책임하에 티켓을 엄중히 관리해 주십시오.

●公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。
●公演当日、車椅子での来場・鑑賞をご希望される方は各公演のお問合せ先まで、ご連絡ください。
●公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員に各自で交渉し問題を解決してください。また、公演中以外に、当日起きた事故やトラブルに、主催者、会場、アーティストは一切責任を負いませんので予めご了承ください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:58:34に投稿されました
● 공연 중지, 연기가 되눈 경우에 여비 및 교통비 등은 보상하지 않습니다.
● 공연 당일, 휠체어로 입장하여 감상을 원하시는 분은 각 공연 문의처까지 연락 주십시오.
● 공연 당일에 일어난 문제는 꼭 그 현장에서 현지 담당자와 논의하여 문제를 해결해 주십시오. 또한 공연 중이 아닌 시간에 일어난 사고나 트러블에 대해, 주최자, 공연장, 아티스트는 일절 책임을 지지 않으니 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:59:14に投稿されました
● 공연 중지·연기의 경우, 여비·교통비 등은 보장하지 않습니다.
● 공연 당일, 휠체어로 입장·관람을 희망하시는 분은 각 공연의 문의처로 연락해 주십시오.
● 공연 당일에 일어난 트러블은 반드시 그 자리에서 현지 관계자에게 각자 교섭하여 문제를 해결하십시오. 또한 공연 중 이외에, 당일 일어난 사고 및 트러블에 대해 주최자, 행사장, 아티스트는 일절 책임을 지지 않으므로 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。