[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にごめんなさい。 私はミスをしてしまいました。 あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。 インボイスに商品代金を日本円で75400円(62...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん satoko_awazu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryoyaaa98による依頼 2015/11/29 22:35:49 閲覧 7838回
残り時間: 終了

本当にごめんなさい。
私はミスをしてしまいました。
あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。
インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。
このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。
日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 22:40:54に投稿されました
I am so sorry.
I made a mistake.
The wrong amount was stated on the invoice for the item sold to you.
I was supposed to state on the invoice as JPY 75,400 ($628) for the merchandise, however I entered an extra zero as JPY 754,000 ($ 6,283).
If it goes as is, the higher tariff will be charged to you.
Although I confirmed with the Japan Post, the item was already shipped from Japan and revising the invoice from Japan is impossible.
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 22:41:29に投稿されました
I'm very sorry.
I made a mistake.
I made an error in the amount of the item on invoice.
I should have written the amount of the item as 75,400 JPY ($628) on the invoice, but I mistakenly added another digit and wrote it as 754,000 JPY ($6283).
At this rate you will be charged high tax.
I made an inquiry to Japan Post but it already departed Japan and I was told that invoice cannot be corrected from Japan.
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました
satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 22:50:48に投稿されました
I'm so sorry.
I have made a mistake.
I have miswritten the payment amount on invoice for the item I sold you.
I should have written JPY 75,400 ($ 628) on the invoice for the item price, however I have written JPY 754,000 ($ 6,283) because I misunderstood one digit.
You will be claimed very high custom duty if things does not change.
I have asked Japanese post office, however the item has already sent from Japan, and they say it's impossible to correct the content of invoice from Japan.
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました

本当に申し訳ありませんが、あなたの国イギリスでインボイスを訂正することは可能でしょうか?
イギリスのロイヤルメールという宅配業者に"EM082016319JP"という追跡番号で確認をとってほしいです。お手数かけてごめんなさい。
もしそれができなかった場合は商品を受け取らずに拒否をして返送していただくことは可能ですか?
商品が日本に戻ってきましたら再度お送りします。
お手間かけさせて本当にごめんなさい。
確認をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 22:42:57に投稿されました
I'm afraid but is it possible to fix the invoice in your country England.
I would like you to ask the shipping company called Royal Mail about the tracking number "EM082016310JP". I'm sorry for this inconvenience.
If you can't, is it possible to reject receiving and return it to me?
I will ship it again when the item has arrived here.
I'm sorry for this inconvenience.
And thank you for your time to check.
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 22:43:41に投稿されました
I am so sorry, but is it possible to modify the invoice in your country UK?
I would like you to confirm with a delivery company called Royal Mail of England to track with #EM082016319JP. I apologize for the inconvenience caused.
If it does not work, would you please return the item by rejecting to receive the item?
I will reship the item once the item is returned to Japan.
Once again, please accept my apologies for the inconvenience that has been caused to you.
Please kindly confirm.
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 22:43:17に投稿されました
I'm really sorry but is it possible to correct invoice in your country UK?
Please track at UK courier company called Royal Mail with the tracking number "EM082016319JP".
I'm sorry for taking your time.
If it's not possible, can you reject receipt of the item and have it returned?
I will resend the item after it returns to Japan.
I deeply apologize for taking your time.
Please kindly check it.
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。