Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 他のお客様と間違えて回答してしまいました. 大変申し訳ありませんでした。 お客様から注文いただいた商品については、納入業者に確認したところ、30日ほど入荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/29 16:43:13 閲覧 1716回
残り時間: 終了

他のお客様と間違えて回答してしまいました.
大変申し訳ありませんでした。
お客様から注文いただいた商品については、納入業者に確認したところ、30日ほど入荷が遅れ、12月末になる予定とのことでした。
大変申し訳ありませんが、商品代金を全額返金したいと考えておりますが、よろしいでしょうか。
なお、商品をお待ちいただくことも可能です。
ご返事いただければ幸いです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 16:51:51に投稿されました
I sent you a wrong message, which was supposed to be for another customer.
I am very sorry.
As for your order, I confirmed with a supplier and they said that they would receive the product at around the end of December, which is 30 days behind schedule.
I am sorry but I think it would be better to give you a full refund. Would it be okay with you?
Of course, you can wait for the product.
It would be great if you could answer me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 16:50:24に投稿されました
I mixed up with other customer when replying.
I'm very sorry for that.
Regarding the item you ordered, as I checked with supplier it'll be delayed for about 30 days and expected delivery will be at the end of December.
I'm very afraid to ask you this but I'd like to make full refund for the amount of the item, would that be okay?
Also, you can wait for the item to be available.
I appreciate your kind response.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 16:49:45に投稿されました
I answered you to think as an other customers.
I am very sorry.
About the product you ordered ,as I confirmed to suppliers, the stock is in delay about 30 days,
it was going to be the end of December.
I am sorry but I would like to give you a full refund of the product price if you want.
In addition, it is also possible that you will wait the goods.
We would appreciate if you will reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。